Sep 20, 2003 17:20
20 yrs ago
Italiano term

Discussion

Non-ProZ.com Sep 21, 2003:
punto in disaccordo Ho pensato cosi: " � ������������ ���������� ������ ��������� ���������� ����� ������ � ����� ������� (occhio!) �������� ������, �������� �������� ������� ������ �������.
Punto in disaccordo=������ �����
Vi prego ditemi qualcosa!!! Domani mattina devo mandare questa benedetta traduzione! Grazie!
Non-ProZ.com Sep 21, 2003:
enigmatismo Anche a me, mi risulta parecchio enigmatica.
"per instaurare un lungo rapporto collaborativo che siate voi a porre le condizioni..(poi come segue)

Proposed translations

1 giorno 15 ore
Selected

для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества...

... для того, чтобы установить отношения долгосрочного сотрудничества, (именно) вы должны поставить условия, которые обеспечить защиту вашего вклада от оспаривания гарантии внесенных денежных средств.

****
вместо вклада, возможно "депозитный вклад", "депозит", вместо внесенных, "положенные на депозит", в зависимости от контекста.

*****

Насколько я понимаю (в отсутствии всего текста параграфа), здесь che siate voi означает выражение пожелания или рекомендации выдвинуть (дополнительные) условия, которые запретили бы противоположной стороне оспаривать уже согласованную ею гарантию.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
12 ore

обеспечить условия

обеспечить условия сохранности вашего вклада в случае несоблюдения пункта гарантии внесенных денежных средств. Mi risulta un poco enigmatica al frase

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 11:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

в таком случае:
установить долгосрочные взаимотношения, при которых вы самостоятельно определяете условия обеспечения сохранности вашего вклада ED ECCO DOVE CI SI INCIAMPA в случае несоблюдения пункта гарантии внесенных денежных средств. Forse s\'intende che qualora le garanzie standard offerte non possono essere rispettate il depositante ha facolta\' di determinare le condizioni per proseguimento. Wild wild guess
Something went wrong...
22 ore

Чтобы наше сотрудничество стало долгосрочным, вы можете самостоятельно определить (oppure: сами пос

Note:
1. по-моему, только переговаривающимся сторонам известно, что именно подразумевается под словом punto. Это или пункт (статья,параграф) некоего соглашения или, в более общем смысле, некое условие. Слово надо выбрать в зависимости от контекста.

2. противоречит гарантии вкладов или вклада? Имеется в виду гарантия, которой обеспечиваются любые вклады в любом банке или стороны говорят об особых гарантиях, дающихся только для этого вклада и только этим банком? По-моему, все-таки первое. Но чем черт не шутит... Надо бы знать контекст пошире


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-21 15:44:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Мой вариант перевода:
Чтобы наше сотрудничество стало долгосрочным, вы можете самостоятельно определить (oppure: сами поставить) такие условия, при которых ваш депозит окажется защищенным от действия того пункта, который противоречит гарантии вкладов.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 34 mins (2003-09-22 07:54:37 GMT)
--------------------------------------------------

...§У§н §г§С§Ю§а§г§д§а§с§д§Ц§Э§о§Я§а §а§б§в§Ц§Х§Ц§Э§с§Ц§д§Ц §е§г§Э§а§У§Ъ§с §а§Т§Ц§г§б§Ц§й§Ц§Я§Ъ§с §г§а§з§в§С§Я§Я§а§г§д§Ъ §У§С§к§Ц§Ф§а §У§Ь§Э§С§Х§С §У §г§Э§е§й§С§Ц §б§а§с§У§Э§Ц§Я§Ъ§с (occhio!) §г§б§а§в§Я§а§Ф§а §б§е§Я§Ь§д§С, §Ь§С§г§С§р§л§Ц§Ф§а§г§с §Ф§С§в§С§Я§д§Ъ§Ъ §У§Я§Ц§г§Ц§Я§Я§н§з §Х§Ц§Я§Ц§Ш§Я§н§з §г§в§Ц§Х§г§д§У.

Lei ha usato la formula §У §г§Э§е§й§С§Ц §б§а§с§У§Э§Ц§Я§Ъ§с, vuol dire che questa condizione non sia ancora avvenuta ma puЁ° avvenire in futuro e che il Depositario dia al Depositante il diritto di porre sempre nuove condizioni al suo favore ogni volta che avviene qualcosa a lui spiacevole. Le banche sono davvero cosЁ¬ permissivi? Ne dubito parecchio.
Al mio avviso, si tratta di un punto di disaccordo giЁ¤ esistente che le parti cercano di risolvere. Almeno nel testo originale io non vedo alcun riferimento al \"futuro\". Poi non lo so (non avendo in mano tutto il testo). Magari ha ragione lei.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 36 mins (2003-09-22 07:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Не поняла, что произошло с текстом на русском языке. Сначала я процитировала версию аскера, а в моем ответе употребила ее формулировку \"в случае появления\" (извините, если снова произойдет какой-то сбой!)
Something went wrong...
1 giorno 21 ore
Italiano term (edited): tutelato in relazione al punto in disaccordo...

защищен от дейст

И все-таки, и все-таки...
Местом преткновения является пассаж ...tutelato in relazione al punto in disaccordo alla garanzia... Я его интерпретирую таким образом:
tutelato in relazione al punto in disaccordo alla garanzia = tutelato da ciт che puт derivare dal quel punto che contrasta con le garanzie date

Обратите внимание, что punto употреблено с определенным артиклем, то есть разговор идет все-таки о каком-то вполне конкретном пункте (назовем его условно «пунктом»). Что нам о нем известно? - Клиент обнаружил, что этот пункт каким-то образом противоречит общим гарантиям по вкладам. Это вызывает у Клиента законные сомнения: а как тогда я могу быть спокоен за свои денежки? Банк, не желая терять выгодного Клиента, ему предлагает: ну что ж, давайте заключим договор на ВАШИХ условиях. Предложите такие, которые смогут защитить вас от действия того пункта, который, как вам кажется, противоречит общим гарантиям по вкладам.
Поэтому, извините за излишнее занудство, но формулировки «в случае несоблюдения гарантии» и «от оспаривания гарантии» мне кажутся не достаточно четкими.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search