per giusta causa sportiva

Tedesco translation: ... aus sportlichen Gründen

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano: per giusta causa sportiva
Traduzione in Tedesco:... aus sportlichen Gründen
Inserita da: italia

23:48 Jan 16, 2008
Traduzioni da Italiano a Tedesco [PRO]
Marketing - Sport/Attività fisica/Attività ricreative / comunicato stampa calcio
Termine o frase Italiano: per giusta causa sportiva
La normativa nazionale non contempla la possibilità di risolvere il contratto per giusta causa o *per giusta causa sportiva*.
So che risoluzione per giusta causa vuol dire außerordentliche Kündigung, ma come la metto con "sportiva" qui???
Grazie ancora!
italia
Germania
Local time: 00:18
... aus sportlichen Gründen
Spiegazione:
Es gibt vielleicht bessere Formulierungen, im Moment fällt mir aber keine ein.
Gemeint ist die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung (noch vor Vertragsablauf), wenn der Spieler nachweisen kann, dass er in der vergangenen Saison in weniger als 10% aller Begegnungen zum Einsatz kam. In Italien scheint "per giusta causa sportiva" ein gängiger Ausdruck zu sein, vielleicht sollte man im deutschen Text mit einer Fußnote erklären, was genau damit gemeint ist.

Hier noch einige Links zu diesem Thema:
http://www.assocalciatori.it/aic/aic.nsf/Normativa/25C43296F...

Und hier unter "Articolo 15 – Risoluzione del Contratto per Giusta Causa Sportiva":
http://www.rdes.it/newsletter/newsletter n5.pdf

LG, Gabi

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-17 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt ist mir noch was anderes eingefallen: ... "wenn der Spieler in mehr als 90% der Partien auf der Ersatzbank saß",

oder negativ ausgedrückt: "es gibt keine Möglichkeit ...... auch wenn der Spieler in mehr als 90% der Begegnungen auf der Ersatzbank saß."
Risposta fornita da:

Gabriele Kursawe
Local time: 00:18
Grading comment
Habe mich jetzt doch für diese Version entschieden. Vielen Dank an euch beide!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3Nichterreichen eines Minimums des sportlichen Einsatzes
Kerstin Knepper
3... aus sportlichen Gründen
Gabriele Kursawe


  

Risposte


12 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nichterreichen eines Minimums des sportlichen Einsatzes


Spiegazione:
Etwas verwickelt, aber so kommt man vielleicht um die Fußnote drumrum: Die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung, z.B. wenn der Spieler sein Minimum an sportlichem Einsatz nicht erreicht hat, wird nicht in Erwägung gezogen.

Kerstin Knepper
Germania
Local time: 00:18
Lavora nell'area
Madrelingua: Tedesco
Login to enter a peer comment (or grade)

8 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... aus sportlichen Gründen


Spiegazione:
Es gibt vielleicht bessere Formulierungen, im Moment fällt mir aber keine ein.
Gemeint ist die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung (noch vor Vertragsablauf), wenn der Spieler nachweisen kann, dass er in der vergangenen Saison in weniger als 10% aller Begegnungen zum Einsatz kam. In Italien scheint "per giusta causa sportiva" ein gängiger Ausdruck zu sein, vielleicht sollte man im deutschen Text mit einer Fußnote erklären, was genau damit gemeint ist.

Hier noch einige Links zu diesem Thema:
http://www.assocalciatori.it/aic/aic.nsf/Normativa/25C43296F...

Und hier unter "Articolo 15 – Risoluzione del Contratto per Giusta Causa Sportiva":
http://www.rdes.it/newsletter/newsletter n5.pdf

LG, Gabi

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-17 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt ist mir noch was anderes eingefallen: ... "wenn der Spieler in mehr als 90% der Partien auf der Ersatzbank saß",

oder negativ ausgedrückt: "es gibt keine Möglichkeit ...... auch wenn der Spieler in mehr als 90% der Begegnungen auf der Ersatzbank saß."

Gabriele Kursawe
Local time: 00:18
Lavora nell'area
Madrelingua: Tedesco
Punti PRO nella categoria: 32
Grading comment
Habe mich jetzt doch für diese Version entschieden. Vielen Dank an euch beide!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search