concedersi una parentesi sportiva

Tedesco translation: sich sportliche Abwechslung gönnen

16:03 Feb 24, 2004
Traduzioni da Italiano a Tedesco [Non-PRO]
Media/Multimedia
Termine o frase Italiano: concedersi una parentesi sportiva
Es geht um ein Video. Als gesprochener Begleittext folgen einige kurze Sätze, wie:

inoltrarsi lungo i sentieri
nella magia dei Parchi Naturali
tra antichi mulini
e storiche cascine
scoprire particolare aree protette
***concedersi una parentesi sportiva***
una partita di golf sui "green" più prestigiosi
una gita in canoa

sportlichen Aktivitäten nachgehen???

Vielen Dank im Voraus.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 13:25
Traduzione in Tedesco:sich sportliche Abwechslung gönnen
Spiegazione:
oder auch: sich sportlicher Abwechslung erfreuen

Es gibt sicher unzählige Möglichkeiten, die rege Diskussionen hervorrufen werden :-))) Aspetta e vedrai!!!
Tschüs
Risposta fornita da:

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italia
Local time: 13:25
Grading comment
Danke vielmals
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +7sich sportliche Abwechslung gönnen
Tell IT Translations Helene Salzmann
4 +1sich eine sportliche ...
dieter haake
4s.u.
Aniello Scognamiglio (X)


  

Risposte


7 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +7
sich sportliche Abwechslung gönnen


Spiegazione:
oder auch: sich sportlicher Abwechslung erfreuen

Es gibt sicher unzählige Möglichkeiten, die rege Diskussionen hervorrufen werden :-))) Aspetta e vedrai!!!
Tschüs

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italia
Local time: 13:25
Madrelingua: Tedesco
Grading comment
Danke vielmals

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Aniello Scognamiglio (X): Ersteres...
29 min
  -> Dänge!

accordo  Martina Frey: mit Aniello
35 min
  -> OK. Ersteres - nicht letzteres.

accordo  Birgit Elisabeth Horn: ersteres - gefällt mir auch am besten und passt gut in den Kontext
1 ora
  -> Verlegenheitskicher. Danke!

accordo  Monique Messina-Bieri: auch für ersten Vorschlag
1 ora
  -> Danke!

accordo  Maria Ferstl
2 ore
  -> 8-))))

accordo  Ulrike Bader
2 ore
  -> :-))))))))))))))))))))))))))

accordo  Lalita: vielleicht ist ein siebtes agree nicht notwendig - bin aber ganz eurer Meinung!
17 ore
  -> Ich freu mich immer!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
sich eine sportliche ...


Spiegazione:
... Einlage gestatten

(einen sportlichen Abstecher/
einen Abstecher in den Bereich der sportlichen Ertüchtigung (Betätigung))

... oder so


didi

dieter haake
Austria
Local time: 13:25
Madrelingua: Tedesco

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Tell IT Translations Helene Salzmann: ein sportliches Time-out..... , wie findest du das, hä???
34 min
  -> Time-in - wie findest du das?

neutrale  Aniello Scognamiglio (X): didi, der ganze Text ist poetisch angehaucht, mir ist das in diesem Kontext etwas zu "trocken".
40 min
  -> poetisch? - was - vielleicht die sentieri und mulini? - nie 'n ital. Touristenführer gelesen?
Login to enter a peer comment (or grade)

46 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Spiegazione:
Ich habe mir Gedanken gemacht und überlegt... Deine Lösung finde ich am besten, sie paßt gut in den beschriebenen Kontext. Wird sogar durch Google bestätigt.
Vielleicht noch ein Tip in eigener Sache:
Vorher werden romantische Begriffe wie "sentieri", "magia", "mulini" usw. genannt, da könntest Du das Gesagte etwas verstärken und den Stil beibehalten:

"...*nach Herzenslust* sportlichen Aktivitäten nachgehen".

Aniello Scognamiglio (X)
Germania
Local time: 13:25
Madrelingua: Tedesco
Punti PRO nella categoria: 4

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  dieter haake: für den "romantischen" Begriff "sportlichen Betätigungen nachgehen" brauch ich 'ne Bestätigung von google?
14 min
  -> hier ist der romantische Begriff *nach Herzenslust*! Habe ich extra durch Asterisken hervorgehoben;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search