esaurirsi

Tedesco translation: sich erschöpfen

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:esaurirsi
Traduzione in Tedesco:sich erschöpfen
Inserita da: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.

12:07 Apr 23, 2008
Traduzioni da Italiano a Tedesco [PRO]
Law/Patents - Legale: Contratti / Mietvertrag
Termine o frase Italiano: esaurirsi
Aus einem Pachtvertrag:

"con promessa di rato e valido senza bisogno di ulteriore ratifica. Il tutto da esaurirsi in un unico contesto"
Nils Kohlmann
Germania
Local time: 21:27
sich erschöpfen
Spiegazione:
Das Ganze wird sich in einem einzigen Kontext erschöpfen.
Risposta fornita da:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 21:27
Grading comment
Grazie del tuo aiuto.
Ciao
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4hier: *Das Ganze wird mit einem einzigen Vertrag geregelt*
Michaela Mersetzky
3sich erschöpfen
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Voci della discussione: 1





  

Risposte


30 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: *Das Ganze wird mit einem einzigen Vertrag geregelt*


Spiegazione:
meine Idee dazu:
mit *unico contesto* ist ein *atto unico* gemeint, also ein notarieller Vertrag, in dem verschiedene Sachverhalte gleichzeitig geregelt werden. (Das verringert immer die Kosten enorm und ist daher die Vertragsform der Wahl, so das Recht es zulässt.)

"Pertanto, sebbene non sia strettamente necessaria la compresenza della banca originaria, della banca subentrante e del cliente, appare opportuno e funzionale al buon esito dell’operazione assicurare tale compresenza e, quindi, stipulare *in un unico contesto* i tre atti dell’operazione di portabilità facendo ricorso ad un *atto unico*."

vgl. http://www.notaioscoccianti.it/area.php


--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-04-23 12:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

... und daher bedeutet *esaurirsi* hier: sich erschöpfen in, hinreichen, genug sein

Mit den Sondervollmachten, um die es in Gabrieles link (s.o.) geht, hat das hier aber nichts zu tun.

Michaela Mersetzky
Italia
Local time: 21:27
Madrelingua: Tedesco
Punti PRO nella categoria: 101

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  Birgit Elisabeth Horn: es geht in deinem Zitat aber um "stipulare" in un unico contesto... und ist im wörtlichen Sinn gemeint; ich denke die Ü. im Link von Gabriele ist hier auf jeden Fall korrekt
57 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich erschöpfen


Spiegazione:
Das Ganze wird sich in einem einzigen Kontext erschöpfen.

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 21:27
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 318
Grading comment
Grazie del tuo aiuto.
Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search