circumboreale

Tedesco translation: zirkumboreal/nordeuropäisch

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:circumboreale
Traduzione in Tedesco:zirkumboreal/nordeuropäisch
Inserita da: Martin Schmurr

07:31 Jul 25, 2006
Traduzioni da Italiano a Tedesco [PRO]
Geografia
Termine o frase Italiano: circumboreale
una vera miniera botanica, punto d’incontro fra specie mediterranee, centro-europee e circumboreali, ...

Web-Defs:
"circumboreale: specie eurosiberiane diffuse anche nelle zone fredde del Nordamerica (es.:mughetto, mirtillo nero, uva orsina)" /

"Boreali: proprio di specie diffuse nelle zone fredde, temperato-fredde ed artiche dell’Eurasia e del Nordamerica (comprende Circumboreale, Circumboreale-Temperato, Eurosiberiano, Alpico, Artico- Alpico, Circum- Artico- Alpico"
Martin Schmurr
Local time: 04:13
zirkumboreal
Spiegazione:
wie wär's damit?

siehe hier:
http://pages.unibas.ch/botges/pdf/bauhinia17(2003)39-50.pdf

Kommt seltsamerweise im Dt. häufiger vor als auf It.
Risposta fornita da:

Christel Zipfel
Local time: 04:13
Grading comment
forgot to say, der Text war für Touristen, und denen kann man wohl nicht "zirkumboreal" vor den Kopf schmeißen, deswegen habe ich in meinem Kontext "nordeuropäisch" genommen. Danke euch beiden!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +1zirkumboreal
Christel Zipfel


  

Risposte


6 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
zirkumboreal


Spiegazione:
wie wär's damit?

siehe hier:
http://pages.unibas.ch/botges/pdf/bauhinia17(2003)39-50.pdf

Kommt seltsamerweise im Dt. häufiger vor als auf It.

Christel Zipfel
Local time: 04:13
Madrelingua: Tedesco
Punti PRO nella categoria: 20
Grading comment
forgot to say, der Text war für Touristen, und denen kann man wohl nicht "zirkumboreal" vor den Kopf schmeißen, deswegen habe ich in meinem Kontext "nordeuropäisch" genommen. Danke euch beiden!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Martina Frey: den wissenschaftlichen Begriff würde ich auch so übernehmen, sonst müsste man viel zu umständlich umschreiben
58 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search