designati ed autorizzati

Inglese translation: appointed and authorised

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:designati ed autorizzati
Traduzione in Inglese:appointed and authorised
Inserita da: Isabella Nanni

07:58 Sep 7, 2020
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Law/Patents - Legale (generale) / data protection
Termine o frase Italiano: designati ed autorizzati
procedure per la verifica periodica della qualità e coerenza delle credenziali di autenticazione e dei profili di autorizzazione assegnati ai designati ed autorizzati al trattamento;
garrett higgins
Local time: 18:49
appointed and authorised
Spiegazione:
.
Risposta fornita da:

Isabella Nanni
Italia
Local time: 19:49
Grading comment
thanks
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4appointed and authorised
Isabella Nanni
4authorized
Cillie Swart
3designated and authorized
mona elshazly


  

Risposte


8 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appointed and authorised


Spiegazione:
.

Isabella Nanni
Italia
Local time: 19:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 16
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

34 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
designated and authorized


Spiegazione:
designati ed autorizzati

mona elshazly
Egitto
Local time: 20:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Arabo
Punti PRO nella categoria: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authorized


Spiegazione:
You can also just use authorized here. In this case I believe (in English at least) adding more words like designated or appointed just complicates things unnecessarily.

Because now you leave the reader (at least me for one) hanging and wondering, why do you have to be designated or appointed AND then also authorized? Why can you not just be authorized? If you need to be authorized anyway, who cares of you were first designated or appointed? :-)

So yeah in the context in Italian it may make sense to use designati also, but in English you may want to leave it out, especially if also clear from the context that the person also needs to be designated.

Which then again begs the question, why would you authorize someone random who hasn't first been "designated or appointed."

Again, it may make sense from the context, maybe if the word designati is a kind of technical term in the field or the rest of the documentation or set of documentation.

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=it&t...


    https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&query=designati+ed+autorizzati
Cillie Swart
Sudafrica
Local time: 19:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search