misero

Olandese translation: zetten

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:misero
Traduzione in Olandese:zetten
Inserita da: Anneke Panel (X)

19:24 Jun 9, 2006
Traduzioni da Italiano a Olandese [PRO]
Art/Literary - Poesia e Prosa / werkwoord
Termine o frase Italiano: misero
Poi misero la tavola all'ombra del frutteto, pel caldo che faceva, e le donne indussero il signor Giudice a prendere un boccone perché cominciava a farsi tardi.

Zetten zij de tafel in de schaduw of dekten zij de tafel in de schaduw?
Anneke Panel (X)
Paesi Bassi
Local time: 13:17
zetten
Spiegazione:
Sono in dubbio anche io, ma alla fine direi che significa spostare materialmente il tavolo. Lo interpreto così per il pezzo subito dopo "pel caldo che faceva": se ci fosse già stato un tavolo disponibile all'ombra, avrebbe detto semplicemente "perché faceva caldo", invece detto così sembra un evento eccezionale, quindi mi dà l'idea che abbiano spostato il tavolo per l'occasione.
D'altra parte, però, parlando dell'oggetto concreto io lo chiamerei "tavolo" e non "tavola": "tavola" lo associo soltanto all'"apparecchiare la tavola". Comunque credo che "zetten" sia più probabile....
Risposta fornita da:

Giorgio Testa
Italia
Local time: 13:17
Grading comment
Grazie per la spiegazione!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5 +2...
Sherefedin MUSTAFA
4 +1zetten
Giorgio Testa


  

Risposte


23 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
zetten


Spiegazione:
Sono in dubbio anche io, ma alla fine direi che significa spostare materialmente il tavolo. Lo interpreto così per il pezzo subito dopo "pel caldo che faceva": se ci fosse già stato un tavolo disponibile all'ombra, avrebbe detto semplicemente "perché faceva caldo", invece detto così sembra un evento eccezionale, quindi mi dà l'idea che abbiano spostato il tavolo per l'occasione.
D'altra parte, però, parlando dell'oggetto concreto io lo chiamerei "tavolo" e non "tavola": "tavola" lo associo soltanto all'"apparecchiare la tavola". Comunque credo che "zetten" sia più probabile....

Giorgio Testa
Italia
Local time: 13:17
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Grazie per la spiegazione!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Joris Bogaert: anche secondo me lo 'spostano' anziché 'apparecchiarlo' (mi ero scordato della dopiia 'c' :-)
12 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

4 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
...


Spiegazione:
mettere, passato remoto: misi, mettesti, mise; mettemmo, metteste, misero


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-09 19:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Het is gewoon het werkwoord mettere in de verleden tijd.

zetten: ik zette, jij zette,... zij zetten
leggen: ik legde, jij legde, ... zij legden...
liggen: ik lag, jij lag, ... zij lagen


Sorry, ik dacht dat het duidelijk was. Mijn fout.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-09 19:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

In dit hele concrete geval:
Poi misero la tavola all'ombra del frutteto, pel caldo che faceva, e le donne indussero il signor Giudice a prendere un boccone perché cominciava a farsi tardi.
Vervolgens plaatsten [zetten] ze de tavel onde de schaduw van de boomgaard, omdat het zo warm was, en de vrouwen [dames] haalden de Rechter over om een hapje mee te eten omdat het begon laat te worden.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-06-09 20:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.liberliber.it/biblioteca/v/verga/tutte_le_novelle...

Sherefedin MUSTAFA
Paesi Bassi
Local time: 13:17
Madrelingua: Albanese, Macedone
Punti PRO nella categoria: 9
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Sorry, maar ik begrijp je antwoord niet.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  HannaTheuwen
56 min
  -> Bedankt.

accordo  Joris Bogaert: ze plaatsen de tafel (letterlijk), zoniet stond er vermoedelijk 'apparecchiarono'
12 ore
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search