in teils

Italiano translation: a tratti

12:18 Apr 8, 2019
Traduzioni da Tedesco a Italiano [PRO]
Marketing - Viaggi e Turismo
Termine o frase Tedesco: in teils
Testo di un blog turistico, in cui si racconta una giornata escursionistica di diversi gruppi di persone sul ghiacciaio dell'Aletsch:

"einige wanderten entlang der uralten Wasserwege, die in teils halsbrecherischen Konstruktionen das „heilige“ Gletscherwasser“ auf die Felder und Weiden leiteten;"

Mi sono persa sull'espressione "in teils", che non mi fa capire tutto il resto della frase. Qualcuno ha un'idea?
Sara Bigini
Regno Unito
Local time: 20:58
Traduzione in Italiano:a tratti
Spiegazione:
... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...

"teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate).

La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente).

Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-)
Risposta fornita da:

Elisa Farina
Spagna
Local time: 21:58
Grading comment
Grazie!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3a tratti
Elisa Farina
3 +1in parte
AdamiAkaPataflo


  

Risposte


11 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
in parte


Spiegazione:
teils è avverbio, sarebbe "in Konstruktionen, die teilweise/an gewissen Punkten halsbrecherisch (sind)"

AdamiAkaPataflo
Germania
Local time: 21:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 386

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Elisa Farina: Pienamente d'accordo! :-)
2 min
  -> grazie, bella bimba! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
a tratti


Spiegazione:
... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...

"teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate).

La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente).

Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-)

Elisa Farina
Spagna
Local time: 21:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
Grazie!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  martini
6 min
  -> Grazie! :-)

accordo  AdamiAkaPataflo: bello! :-)
27 min
  -> Thanksss! :-*

accordo  Daniela Facchinetti
18 ore
  -> Grazie Daniela! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search