Glossary entry

Tedesco term or phrase:

ist kein Selbstläufer

Italiano translation:

non è di per sé garanzia di successo

Added to glossary by Silvia Pellacani
Apr 6, 2014 19:27
11 yrs ago
6 viewers *
Tedesco term

ist kein Selbstläufer

Da Tedesco a Italiano Affari/Finanza Viaggi e Turismo Agriturismo
Kurz: Agrotourismus ist kein Selbstläufer, birgt aber auf jeden Fall Potenziale.

Non riesco a trovare una parola o un'espressione adeguata per SELBSTLÄUFER, ho trovato "non va avanti da solo", "non va dato per scontato" ma non mi convincono molto.

Forse qualcuno può aiutarmi? grazie!
Change log

Apr 11, 2014 07:18: Silvia Pellacani Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 ora
Selected

non offre garanzie di successo / non è (una) garanzia di successo

"L'agriturismo non offre garanzie di successo/non è (una) garanzia di successo, ma racchiude potenzialità."

Selbstläufer: etwas, was wie von selbst, ohne dass viel dafür getan werden müsste, den gewünschten Erfolg hat http://www.duden.de/rechtschreibung/Selbstlaeufer

Selbstläufer umg., fig. surefire success
1) (= eigenständiger Erfolg) sure-fire success
http://umgangssprache_de.deacademic.com/23796/Selbstläufer

Passando per l'inglese
surefire success: successo sicuro, assicurato, garantito
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Ita...

sure-fire success http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/sure-fire ...

*ist kein Selbstläufer* DE>EN http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/ist kein...

"turismo" "non è garanzia di successo" https://www.google.it/search?q="turismo" "non è garanzia di ...

"turismo" "non offre garanzie di successo" https://www.google.it/search?q="turismo" "non offre garanzie...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-04-06 21:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Selbstläufer umg., fig. (= eigenständiger Erfolg) surefire success
LINK CORRETTO http://translate.academic.ru/Selbstläufer/de/en/1

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-04-06 21:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

"non è di per sé garanzia di successo" (-> "etwas, was wie von selbst, ohne dass viel dafür getan werden müsste...")

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-04-06 21:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, buon lavoro e buonanotte :-)
Note from asker:
grazie Silvia, mi sembrano ottime proposte! anche io avevo letto la spiegazione del DUDEN, ma non sapevo come trasformarlo! grazie di nuovo
Peer comment(s):

agree martini
11 ore
Grazie :-)
agree AdamiAkaPataflo : sì alla variante "non è di per sé..." :-)
13 ore
Grazie, buon inizio settimana :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per l'aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search