Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

Dreh

Italiano translation: la ventosa col trucco

08:29 Sep 23, 2020
Traduzioni da Tedesco a Italiano [PRO]
Altro
Termine o frase Tedesco: Dreh
Der Saugnapf mit dem Dreh
Hält nicht.
Gibt’s nicht.
100% Saugkraft auf allen glatten Oberflächen
Befanetta81
Italia
Traduzione in Italiano:la ventosa col trucco
Spiegazione:
"Dreh" è un trucchetto, uno stratagemma. Se il trucchetto è quello di dare un giro alla ventosa, forse ci vuole qualcosa di più esplicito tipo: "Un giro alla ventosa - ecco il trucco." Non trovo niente in italiano con il medesimo doppio senso.
"Hält nicht. Gibt's nicht" è una variante del "geht nicht, gibt's nicht" (per noi nulla è imossibile) attualmente di modo nel linguaggio pubblicitario. Quindi qualcosa come "Non tiene? Ma quando mai!".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 4 Stunden (2020-09-24 13:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sono due affermazioni distinte: 1. Der Saugnapf mit dem Dreh 2. Hält nicht, gibt's nicht."
Suppongo che si tratti di pubblicità per una ventosa con un congegno da girare per farla tenere meglio. Una volta applicato il trucchetto, impossibile che non tenga.

Risposta fornita da:

clodinski
Local time: 16:52
Grading comment
Grazie
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1scusa
Christel Zipfel
3 +2la ventosa col trucco
clodinski
3la ventosa che gira
Cora Annoni


Voci della discussione: 1





  

Risposte


1 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la ventosa che gira


Spiegazione:
proposta

Cora Annoni
Local time: 16:52
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

49 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
scusa


Spiegazione:
mit dem Dreh "hält nicht"

https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/search?term=dr...

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2020-09-23 09:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

con la scusa "non tiene"

Christel Zipfel
Local time: 16:52
Madrelingua: Tedesco
Punti PRO nella categoria: 467
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: La ventosa con la scusa non tiene Komisch irgendwie :-)


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Cora Annoni: Christel ha perfettamente ragione! Non ci avevo pensato. Brava e grazie
39 min

accordo  martini
59 min

disaccordo  Jutta M. Hohe: Non c'entra affatto la scusa. "Dreh" significa "trucco" come dice clodinski, e significa anche "giro", quindi occorre parafrasare, vedi sempre clodinski
23 ore
  -> Con "scusa" il contesto fornito funzionerebbe (hält nicht - gibt's nicht) con "trucco" non mi pare.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
la ventosa col trucco


Spiegazione:
"Dreh" è un trucchetto, uno stratagemma. Se il trucchetto è quello di dare un giro alla ventosa, forse ci vuole qualcosa di più esplicito tipo: "Un giro alla ventosa - ecco il trucco." Non trovo niente in italiano con il medesimo doppio senso.
"Hält nicht. Gibt's nicht" è una variante del "geht nicht, gibt's nicht" (per noi nulla è imossibile) attualmente di modo nel linguaggio pubblicitario. Quindi qualcosa come "Non tiene? Ma quando mai!".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 4 Stunden (2020-09-24 13:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sono due affermazioni distinte: 1. Der Saugnapf mit dem Dreh 2. Hält nicht, gibt's nicht."
Suppongo che si tratti di pubblicità per una ventosa con un congegno da girare per farla tenere meglio. Una volta applicato il trucchetto, impossibile che non tenga.



clodinski
Local time: 16:52
Madrelingua: Italiano, Tedesco
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
Grazie

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Jutta M. Hohe: Esattamente così
17 ore

accordo  Eva-Maria P
21 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search