Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf

Italiano translation: corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Tedesco:Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf
Traduzione in Italiano:corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare
Inserita da: Mara Ballarini

13:20 Jun 28, 2010
Traduzioni da Tedesco a Italiano [PRO]
Certificati, Diplomi, Licenze, CV / Schulbezeichnung
Termine o frase Tedesco: Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf
Eine Schule, auf der man das Abitur auf dem zweiten Bildungsweg bzw als Erwachsener erwirbt. Es wäre schön, etwas nicht so langes zu finden, also kürzer als eine lange Erklärung, wenn das ginge.
m-svenja
Local time: 15:08
Università popolare
Spiegazione:
Dalla tua spiegazione ho inteso che ti interessasse più che altro un equivalente per "Volkshochschule", ovvero università popolare
Il tutto poi potrebbe essere tradotto come "corso (di studio/di lezioni) presso l'Università popolare di Charlottenburg-Wilmersdorf"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-29 07:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti "Kolleg" ha diversi significati, anche a seconda delle zone, delle scuole, ecc.; con la tua nuova spiegazione penso che uno dei modi più corti in cui potresti specificare di cosa si tratta (un equivalente esatto ovviamente non esiste - sarebbe troppo facile! - visto che i due sistemi scolastici sono comunque piuttosto diversi) può essere:
"corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare..."
Tra i diversi significati che il DIT da per Kolleg c'è infatti il seguente:
- corso di preparazione alla maturità (per persone che abbiano superato gli esami di formazione professionale)
Come dicevi non vuoi una spiegazione troppo lunga, quindi eviterei la parte tra parentesi che spiega praticamente come si possa essere ammessi a seguire tale corso e penso che con "corso di preparazione alla maturità" si capisca benissimo di che cosa si tratta e poi specificando "presso l'università popolare" si capisce anche a chi è indirizzato - quindi per esempio diverso dalle classiche "serali" che abbiamo in italia. Spero ti sia d'aiuto.
Risposta fornita da:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 23:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +2Università popolare
Mara Ballarini


  

Risposte


19 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
Università popolare


Spiegazione:
Dalla tua spiegazione ho inteso che ti interessasse più che altro un equivalente per "Volkshochschule", ovvero università popolare
Il tutto poi potrebbe essere tradotto come "corso (di studio/di lezioni) presso l'Università popolare di Charlottenburg-Wilmersdorf"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-29 07:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti "Kolleg" ha diversi significati, anche a seconda delle zone, delle scuole, ecc.; con la tua nuova spiegazione penso che uno dei modi più corti in cui potresti specificare di cosa si tratta (un equivalente esatto ovviamente non esiste - sarebbe troppo facile! - visto che i due sistemi scolastici sono comunque piuttosto diversi) può essere:
"corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare..."
Tra i diversi significati che il DIT da per Kolleg c'è infatti il seguente:
- corso di preparazione alla maturità (per persone che abbiano superato gli esami di formazione professionale)
Come dicevi non vuoi una spiegazione troppo lunga, quindi eviterei la parte tra parentesi che spiega praticamente come si possa essere ammessi a seguire tale corso e penso che con "corso di preparazione alla maturità" si capisca benissimo di che cosa si tratta e poi specificando "presso l'università popolare" si capisce anche a chi è indirizzato - quindi per esempio diverso dalle classiche "serali" che abbiamo in italia. Spero ti sia d'aiuto.

Mara Ballarini
Australia
Local time: 23:08
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: ICH HÄTTE DEUTLICHER SAGEN SOLLEN, DASS ES SICH UM EIN ABITURZEUGNIS HANDELT, DASS BEIM KOLLEG DER VHS GEMACHT WURDE, ALSO NICHT DIE VHS SELBST SONDERN DAS DORTIGE EIGENS DAFÜR EINGERICHTETE KOLLEG FÜR ABITUR. COLLEGIO IST DOCH EIN INTERNAT!


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  ISABELLA BRUSUT: :) OK
59 min
  -> grazie!

accordo  belitrix: aber Kolleg kommt nicht vor im Titel. Vielleicht "collegio" dell'Università popolare"-... Aber Dein Vorschlag ist - denke ich - perfekt.
1 ora
  -> Danke! auch fuer "collegio" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search