engouffré - plié

Italiano translation: ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:engouffré - plié
Traduzione in Italiano:ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:
Inserita da: Barbara Miliacca

18:24 Mar 9, 2008
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Termine o frase Francese: engouffré - plié
En quelques mois, la Chine avait préparé une capacité de production immense. Quand le barrières douanières se sont ouvertes, le textile chinois s'est engouffré, en un an c'était plié. Toutes les entreprises européennes fermaient.

Qualche idea per rendere creativamente questi due termini? Grazie a tutti!
Anita M. A. Mazzoli
Regno Unito
Local time: 19:57
ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:
Spiegazione:
Lo renderei così "... il tessile cinese ha fatto irruzione sui mercati mettendo la concorrenza allo sbaraglio/sgnominando la concorrenza/facendo capitolare la c.: un anno dopo le imprese europee...
Credo il senso sia questo, ciao.
Risposta fornita da:

Barbara Miliacca
Francia
Local time: 20:57
Grading comment
Grazie Barbara e Cristina!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +1"s'est engouffré"="ha invaso il mercato" - "c'etait plié"="era finita"
Cristina Lo Bianco
3ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:
Barbara Miliacca


  

Risposte


2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
"s'est engouffré"="ha invaso il mercato" - "c'etait plié"="era finita"


Spiegazione:
Il senso della frase mi sembra:

"Quando le barriere doganali si sono aperte, il tessile cinese ha invaso il mercato, in un anno era finita: tutte le imprese europee chiudevano."

Cristina Lo Bianco
Italia
Local time: 20:57
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Valerie Scaletta: si, rende bene il senso
11 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

13 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:


Spiegazione:
Lo renderei così "... il tessile cinese ha fatto irruzione sui mercati mettendo la concorrenza allo sbaraglio/sgnominando la concorrenza/facendo capitolare la c.: un anno dopo le imprese europee...
Credo il senso sia questo, ciao.


Barbara Miliacca
Francia
Local time: 20:57
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Grading comment
Grazie Barbara e Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search