mouillage par paliers

Italiano translation: diminuire la bagnatura progressivamente (per gradi)

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:mouillage par paliers
Traduzione in Italiano:diminuire la bagnatura progressivamente (per gradi)
Inserita da: giovanna diomede

07:12 Jan 13, 2010
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering - Stampa ed editoria / manuale per macchine da stampa
Termine o frase Francese: mouillage par paliers
Machine en condition de production
**Limite de sèche**
L´encrage et le mouillage étant réglés pour obtention d´une intensité satisfaisante, baisser le **mouillage par paliers** successifs en prélevant à chaque fois un exemplaire imprimé pour l´examiner. La limite de sèche est atteinte quand de légères traces d´encre apparaissent dans les zones non imprimées de la copie prélevée.

È corretto "la successiva bagnatura a stadi"?
giovanna diomede
Italia
Local time: 16:10
diminuire la bagnatura progressivamente (per gradi)
Spiegazione:
Successifs si riferisce a paliers e non a bagnatura. Secondo me il significato della frase è diminuire la "bagnatura" progressivamente, prelevando ogni volta un esemplare stampato per esaminarlo (e quindi eventualmente in base al risultato aumentare la "bagnatura").
ti allego due link utili. ciao
Risposta fornita da:

Silvana Pagani
Local time: 16:10
Grading comment
grazie
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1diminuire la bagnatura progressivamente (per gradi)
Silvana Pagani
4umettazione per gradi
Constantinos Faridis (X)
4diminuire la bagnatura per valori/passi successivi
Alessandra Piazzi


  

Risposte


22 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umettazione per gradi


Spiegazione:
Per questo è indispensabile che le condizioni di immagazzinamento siano studiate ... scendere sotto i 5 gradi centigradi, e non deve superare all'incirca i 30 gradi. ... valori tali da far iniziare la umettazione del cartone dei colli, ...
www.fpmodena.it/conservazioneamagazzinno.php - Προσωρινά αποθηκευμένηFull text of "Vocabolario metodico italiano utile per trovare a ...
F. Tripla Tritono, vale di tre tuoni Tuono; i tuoni sono i gradi, per cui passano successivamente le VOCI e i suoni nel salire verso l'acuto e nello ...
www.archive.org/stream/.../vocabolariometo03zanogoog_djvu.t... Universale - Sezione Esoterismo e Massoneria - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
si compie per gradi, proprio come nei templi primordiali della creazione! ...... Non aprire il vaso prima che l'umettazione sia finita. ...
esoterismoemassoneria.blogspot.com

Constantinos Faridis (X)
Grecia
Local time: 17:10
Madrelingua: Greco
Login to enter a peer comment (or grade)

45 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
diminuire la bagnatura progressivamente (per gradi)


Spiegazione:
Successifs si riferisce a paliers e non a bagnatura. Secondo me il significato della frase è diminuire la "bagnatura" progressivamente, prelevando ogni volta un esemplare stampato per esaminarlo (e quindi eventualmente in base al risultato aumentare la "bagnatura").
ti allego due link utili. ciao


    Riferimento: http://www.gutenberg2000.org/piccolo_vademecum_stampa_offset...
    Riferimento: http://cerig.efpg.inpg.fr/Note/2007/depots-blanchets.htm
Silvana Pagani
Local time: 16:10
Madrelingua: Francese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Grading comment
grazie

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Agnès Levillayer
4 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diminuire la bagnatura per valori/passi successivi


Spiegazione:
Mouillage è generalmente *bagnatura*, sui manuali trovi cmq anche *umidificazione*.

*par paliers*: io penso che qui si riferisca proprio "concretamente" alle opzioni che la macchina consente allo stampatore.
In genere si parla di valori /passi /tacche o intervalli (se in dato percentuale, ma lo eviterei). Questo perché sul pulpito di comando, lo stampatore va alla videopagina per modificare le impostazioni bagnatura (o anche inchiostrazione) e si ritrova una schermata con (...cerco di descriverlo) una serie di colonnine (le chiavi in gergo) che rappresentano nel caso dell'acqua di bagnatura appunto l'acqua, nel caso del colore l'inchiostro. Tu hai almeno tre modi per fare (in questo caso) abbasssare l'acqua:
1) premi un tasto e ti si abbassa la colonnina selezionata, e questo avviene per piccole tacche (ogni colonnina è formata da numerose *tacche*, anche chiamate *passi*)

2) oppure diminuisci la colonnina immettendo nel campo valori relativo alla stessa un valore più basso - digiti cioè un numero. (Puoi anche abbssare solo aclune colonnine, altre no, visto che magari in alcune regioni del foglio, l'acqua va bene così)

3) oppure diminuisci per valori percentuali. Abbassi la colonnina ad es del 20% oppure puoi ricorrere ad un tasto "funzione veloce" che ti permette di ridurre, ma solo per intervalli percentuali predefiniti sal software: mi pare siano 25% e 50%.

Se preferisci essere più neutrale, io metterei *per valori successivi*

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-13 13:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Esempi:
www.kba.com/.../6902e298-5d5c-47aa-a6c2-f79e3b653a3e-pdf.pd...
Nelle operazioni successive, lo stampatore dovrà aumentare la
velocità dei rulli della vaschetta di bagnatura a ***passi definiti***, tirare più fogli su cui poi misurerà gli incrementi del punto e mettere a confronto i risultati della misurazione della combinazione inchiostro-liquido di bagnatura con quelli di altre combinazioni.

Da un manuale:
1. Selezionare il gruppo stampa
2. Impostare o modificare il valore nel campo d'immissione
-o-
3. Spostare il valore con la tastiera del XXXXXX
-o-
4. Se si inserisce un valore in percentuale, scrivere una virgola dopo il numero (Es. "10",)
[...]

Alessandra Piazzi
Italia
Local time: 16:10
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search