fleura-médiateurs cérébrales

Italiano translation: neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori) cerebrali

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:fleura-médiateurs cérébrales
Traduzione in Italiano:neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori) cerebrali
Inserita da: luskie

09:40 Feb 4, 2009
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Medical - Medicina (generale)
Termine o frase Francese: fleura-médiateurs cérébrales
L'intera frase:
"Cette action se fait par l'intermédiaire des *fleura-médiateurs* ou mono-amines cérébrales, synthétisées à partir du tryptophane et de la tyrosine et constituées par les catécholamines.."

Si tratta degli effetti delle sostanze psicotrope sul metabolismo delle cellule cerebrali e non mi sono chiari questi "fleura-médiateurs cérébrales" :|
Ringrazio in anticipo chi mi saprà dare un consiglio :-)
Antonella Berardi
Italia
Local time: 16:09
-> neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori)
Spiegazione:
secondo me è un errore di scanner (fl -> n è un classico) perché le catecolamine sono proprio questo

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-04 09:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

cerebrali, ovviamente
Risposta fornita da:

luskie
Local time: 16:09
Grading comment
Grazie mille a tutti!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1-> neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori)
luskie
Summary of reference entries provided
article assez complet sur le sujet
Carole Poirey

  

Risposte


11 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
-> neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori)


Spiegazione:
secondo me è un errore di scanner (fl -> n è un classico) perché le catecolamine sono proprio questo

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-04 09:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

cerebrali, ovviamente

luskie
Local time: 16:09
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 90
Grading comment
Grazie mille a tutti!
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: In effetti ho pensato a un errore, perchè "fleuro-" mi sembra davvero improponibile..!


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Silvia Carmignani: anche secondo me...
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 min
Reference: article assez complet sur le sujet

Reference information:
http://it.groups.yahoo.com/group/SUBLIMEN/message/5917

Carole Poirey
Italia
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search