tribune

Italiano translation: tribuna

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:tribune
Traduzione in Italiano:tribuna
Inserita da: Maria Cristina Chiarini

20:13 Apr 10, 2013
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Marketing - Media/Multimedia
Termine o frase Francese: tribune
Cari colleghi come viene definita in italiano la tribune? Ho trovato questa definizione: Rubrique d'un journal ou d'un autre média réservée à une personne qui n'appartient pas à l'équipe de rédaction.

Grazie,
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italia
Local time: 12:37
tribuna
Spiegazione:
Ciao Cristina. Di solito rimane "tribuna".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Poi in alcuni giornali, dato che si tratta dell'intervento di alcuni opinionisti esterni appunto al giornale, la rubrica viene chiamata direttamente "L'opinione", ma è un nome specificco dato dai singoli giornali, e non so se può essere considerato un equivalente corretto di "tribune".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige "un nome specifico".
Risposta fornita da:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 12:37
Grading comment
Grazie, in questo caso è più corretto tribuna
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3tribuna
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +2editoriale /colonna
Ivana Giuliani


  

Risposte


7 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
editoriale /colonna


Spiegazione:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-04-10 20:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

ho dato questa proposta perché di solito si trova "tribune libre" che in italiano corrisponde a tribuna libera/paerta

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-04-10 20:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

tribuna libera /aperta

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-04-10 20:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/tribune lib...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-04-10 20:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tribune_libre

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-04-10 20:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

ma comunque nel linguaggio giornalistico mi sembra ormai superato parlare di tribuna, io direi che oggi si parla di
editoriali (e non è questo il caso, scusa per l'inesattezza, non avevo visto la definizione, anche se nel link trovi editoriale/colonna)
e di
"Opinioni" e credo che sia questo il corrispondente di tribune, quindi opinioni non in linea con la testata giornalistica

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2013-04-10 21:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

guarda anche qui
http://books.google.it/books?id=n4gvaVmaaOwC&pg=PA44&lpg=PA4...

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-04-10 21:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

io trovo che
"opinioni" sia più corretto nel linguaggio giornalistico odierno.


--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-10 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nel sesto e ultimo capitolo si analizza il ruolo della traduzione giornalistica nella sezione delle Opinioni (Opinión). Oltre a svolgere una funzione informativa, infatti, i mezzi di comunicazione contribuiscono esplicitamente alla creazione di un’opinione pubblica e la sezione che è oggetto dell’analisi di questo capitolo raccoglie testi con una funzione prettamente argomentativa, dall’editoriale alla column a quello che in spagnolo viene chiamato tribuna.
http://www.intralinea.org/reviews/item/Traduccion_y_Periodis...


--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2013-04-10 21:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco quello che intendevo spiegare

Ma l'articolo di fondo rappresenta una tradizione che si può considerare conclusa. ... In parte è la continuazione, in chiave moderna, delle «Tribune libere» o ...

http://books.google.it/books?id=uJ6LjeP7G_cC&pg=PA46&lpg=PA4...

Ivana Giuliani
Italia
Local time: 12:37
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Gaetano Silvestri Campagnano: Su "opinione" in parte concordo, pur con le incertezze che ho appena espresso
1 ora
  -> Grazie...in effetti non è facile e sarebbe utile anche il contesto come sempre...notte!

accordo  Dario Natale: Ivana secondo me in francese tribune non vuole mai dire editoriale che è riservato al direttore o alla redazione in generale, invece colonna mi ha convinto.
13 ore
  -> Dario ti dicevo di leggere perché ho già detto che era un'inesattezza ed è tutto spiegato. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

5 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
tribuna


Spiegazione:
Ciao Cristina. Di solito rimane "tribuna".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Poi in alcuni giornali, dato che si tratta dell'intervento di alcuni opinionisti esterni appunto al giornale, la rubrica viene chiamata direttamente "L'opinione", ma è un nome specificco dato dai singoli giornali, e non so se può essere considerato un equivalente corretto di "tribune".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige "un nome specifico".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 12:37
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Grazie, in questo caso è più corretto tribuna

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Annamaria Taboga: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/T/t... GIORN Tribuna aperta, spazio riservato ad accogliere articoli scritti da esperti o da altri personaggi di rilievo, che non appartengono alla redazione del giornale
5 min
  -> Grazie mille Annamaria

accordo  Ivana Giuliani: sì per tribuna aperta ma non tribuna, anche se come leggerai dalle mie note non sono del tutto convinta sull'uso oggi di tribuna
9 min
  -> Grazie Ivana

accordo  Giovanni Tortorici
8 ore
  -> Grazie Giovanni
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search