éditeur de contenu

Italiano translation: editor di contenuti

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:éditeur de contenu
Traduzione in Italiano:editor di contenuti
Inserita da: Silvia Guazzoni

10:13 May 6, 2003
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering - IT (Tecnologia dell'informazione) / informatica
Termine o frase Francese: éditeur de contenu
si parla di un programma informatico. Si trova in un elenco quindi non c'è altro contesto. Può essere "generatore di contenuto" (su Eurodicautom ho trovato la traduzione "generatore" per "éditeur").
Silvia Guazzoni
Local time: 06:40
editor di contenuti
Spiegazione:
Credo che si debba usare il termine inglese EDITOR, che in informatica indica appunto un programma che consente la scrittura di testi (Diz. De Mauro) mentre il termine EDITORE indica un imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim., o che produce informazione attraverso testate giornalistiche televisive | agg., che svolge attività editoriale
Risposta fornita da:

Marco Oberto
Italia
Local time: 06:40
Grading comment
grazie mille
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +4editor di contenuti
Marco Oberto
5 +1editore di contenuti
Catherine Prempain
4 +1editor di contenuti
Marina Zinno


  

Risposte


4 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
editore di contenuti


Spiegazione:
C'est ler terme le plus utilisé, je pense:

www.operamultimedia.it/it/comunicati/luglio2001.shtml

www.datamanager.it/articoli.php?idricercato=5677

www.osmoz.it/utilitaire/credit.asp

Catherine Prempain
Francia
Local time: 06:40
Specializzato nell'area
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 14

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Sabina Fata: sono perfettamente d'accordo anche se spesso si legge "content editor" anche in italiano
0 min
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

11 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
editor di contenuti


Spiegazione:
Credo che si debba usare il termine inglese EDITOR, che in informatica indica appunto un programma che consente la scrittura di testi (Diz. De Mauro) mentre il termine EDITORE indica un imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim., o che produce informazione attraverso testate giornalistiche televisive | agg., che svolge attività editoriale

Marco Oberto
Italia
Local time: 06:40
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 6
Grading comment
grazie mille

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Beatrice T
3 min

accordo  Adriano Bonetto: proprio
3 min

accordo  Antonella Andreella (X)
26 min

accordo  Marco Simoncini: anche perché chi in italia fa il lavoro dell'editor è il redattore
38 min
Login to enter a peer comment (or grade)

12 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
editor di contenuti


Spiegazione:
avranno accesso all’editor di contenuti
XML di Altova senza costi aggiuntivi."

"il flusso di contenuti è controllato dall'editor master
che verifica i contenuti e autorizza le pubblicazioni;."

si puo' anche dire editor di pagine web

Il Content editor è una persona e non un programa, si occupa infatti della ideazione e realizzazione di contenuti destinati alla fruizione on-line; spesso svolge attività di revisione e coordinamento dell'attività dei redattori elettronici interni o esterni all'impresa presso la quale è impiegato.





    Riferimento: http://www.mm2000.it/dettaglio.asp?ID=17
Marina Zinno
Local time: 06:40
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 11

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Adriano Bonetto: devo fare le cose giuste ;-)
3 min
  -> per pochi secondi sono arrivata dopo con la risposta :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search