impact des diffuseurs

Italiano translation: impatto dei distributori

09:00 Jan 16, 2014
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering - Energia/Produzione di energia
Termine o frase Francese: impact des diffuseurs
Si parla di un impianto di stoccaggio dell'energia/accumulo termico.

L’outil détermine l’impact des choix technique et met à disposition différents indicateurs. Il permet ainsi de déterminer les caractéristiques que devra avoir le ballon pour une efficacité optimale : volume, isolation et principe de diffusion de l’eau en son sein (ce dernier point, essentiel, est aussi appelé « impact des diffuseurs »).
Mi chiedo in particolare come rendere "diffuseurs" in questa espressione. La scelta poi ha ripercussioni anche sulla resa dell'espressione precedente "diffusion de l'eau", per cui, in prima battuta, avevo pensato a "distribuzione dell'acqua".Questa scelta, per coerenza, mi porterebbe a optare per "impatto dei distributori"...
Luca Canuto
Italia
Local time: 17:38
Traduzione in Italiano:impatto dei distributori
Spiegazione:
Sì, è sicuramento più appropriato dire distributori, e utilizzare la medesima radice per dire distribuzione dell'acqua.
Risposta fornita da:

Sara Caltavituro (X)
Italia
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 1 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1impatto dei distributori
Sara Caltavituro (X)
2impatto degli erogatori
Bruno ..


  

Risposte


29 min   Affidabilità: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
impatto degli erogatori


Spiegazione:


http://www.a2c.it/Progettazione/impianti-geotermici-a-sonde-...

i terminali di erogazione del calore all'utenza: oltre all'utilizzo dell'acqua calda sanitaria (in cucina e bagno) è possibile utilizzare il fluido termovettore per erogare energia sia per raffrescamento, sia per il riscaldamento dell'edificio. Dato che l'entalpia dell'impianto è bassa, nella scelta degli erogatori di calore è consigliabile utilizzare dei terminali con una bassa inerzia termica ovvero che presentano un range di funzionamento massimo di 45°C; ideale, ad esempio, è l'abbinamento ad un impianto di distribuzione a pannelli radianti, posti nel pavimento o nel soffitto, oppure è possibile sciegliere dei particolari modelli di ventilconvettori, adatti a lavorare a regimi di bassa entalpia. Per quanto riguarda gli impianti radianti a pavimento, secondo la norma UNI EN 1264, il sistema viene realizzato annegando dei tubi in uno strato di supporto ed inserendo un isolante sopra la soletta portante del pavimento; il materiale più diffuso per questa tipologia di impianto è il polistirene espanso (EPS) in lastre, ma sono presenti sul mercato anche soluzioni in fibra di legno, sughero e poliuretano (PU). Al di sopra dell'isolante vengono solitamente annegate le tubazioni, costituendo il "massetto", generalmente realizzato in calcestruzzo. Infine, tale strato è ricoperto dal rivestimento finale (piastrelle, parquet), secondo le volontà estetiche del committente. Le tubazioni, previste dalla norma UNI EN 1264 per impianti radianti a pavimento ad acqua, sono di polietilene reticolato (PE-X), polibutilene (PB), polipropilene (PP), rame (CU). Il passo di posa è variabile (standard è di 10 cm), ed è l'elemento di flessibilità nella progettazione dell'impianto; esso può variare all'interno dello stesso locale,i infittendo i passi laddove è necessaria una maggiore emissione termica (ad esempio vicino le pareti esterne). Le tubazioni in PE-X, sono le più comuni essendo flessibili e leggere; esse devono essere dotate di uno strato barriera all'ossigeno, per proteggere l'impianto dalla corrosione. La soluzione del rame, caratterizzata da un'alta conduttività termica, permette una grande efficienza altrimenti e dei passi più ampi (in genere 20–25 cm, rispetto ai 10 cm del PE-X), presenta una dilatazione termica più simile a quella del massetto in cui è immerso, ma è solitamente scartata per motivi economici.

http://www.nupigeco.com/it/news-eventi/progetti?start=10

Bruno ..
Italia
Local time: 17:38
Lavora nell'area
Madrelingua: Francese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
impatto dei distributori


Spiegazione:
Sì, è sicuramento più appropriato dire distributori, e utilizzare la medesima radice per dire distribuzione dell'acqua.

Sara Caltavituro (X)
Italia
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 1

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Elena Zanetti
20 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search