09:06 Jul 8, 2019 |
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO] Tech/Engineering - Sicurezza | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Risposta fornita da: Giovanni Danielli Italia Local time: 18:37 | ||||||
Grading comment
|
Riepilogo di tutte le risposte fornite | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | disposizione del liquido infiammabile |
| ||
4 | composto, composizione |
|
Voci della discussione: 5 | |
---|---|
composto, composizione Spiegazione: il senso è diverso, ma composizione si trova anche qui: https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/arra... -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2019-07-08 09:30:52 GMT) -------------------------------------------------- o in un senso totalmente diverso: migliorando le soluzioni riguardanti il liquido |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disposizione del liquido infiammabile Spiegazione: Ammesso che "ignitable liquid arrangement" sia giusto, secondo me potrebbe essere letto come ignitable-liquid arrangement, cioè disposizione/collocazione del liquido infiammabile |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
Italiano
Select a language Close search
|