sweet fire

Italiano translation: caldo affetto/sostegno

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:sweet fire
Traduzione in Italiano:caldo affetto/sostegno
Inserita da: MelissiM

12:47 Oct 13, 2008
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Poesia e Prosa
Termine o frase Inglese: sweet fire
Ultimo dubbio sui ringraziamenti. L'autrice rigrazia una donna per

her additional shaping, emotional bourbon and sweet fire

non riesco a trovare una traduzione decente per quel sweet fire. Non è di certo un fuoco dolce in senso letterale e io pensavo più a qualcosa che avesse a che fare con il calore umano, ma le mie ricerche sui dizionari non hanno dato frutti. Voi cosa mi suggerite?
Edy
Edy Tassi
Local time: 07:58
caldo affetto/sostegno
Spiegazione:
per richiamare un po' il bourbon, che "sostiene" dando calore...
Risposta fornita da:

MelissiM
Italia
Grading comment
Dato il contesto, dei ringraziamenti per l'appoggio avuto durante la stesura del libro, e dato il bourbon che precede, propendo per caldo sostegno. Riflettendoci su, quel fuoco potrebbe essere il fuoco dell'entusiasmo e quindi del sostegno che questa persona ha dato all'autrice. Ciao!
A questa risposta sono stati assegnati 3 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1gentile/gradito/delicato entusiasmo
Sarah Jane Webb
3 +2caldo affetto/sostegno
MelissiM
5dolcissimo fuoco
Fabio Barbieri
4delicato calore
Zelia Guzzo
4dolce calore/passione, tenera passione
alexardov
4caldo tepore del camino
Leila O
3Calore avvolgente
Marco Manino
3delicata passione
Adele Oliveri
3Sostegno caloroso/sentito
Federica Meacci


  

Risposte


4 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
gentile/gradito/delicato entusiasmo


Spiegazione:
penso che per "fire" si intenda l'entusiasmo di una persona che ti sostiene in un progetto

Sarah Jane Webb
Local time: 07:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Inglese
Punti PRO nella categoria: 134

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Ametista
15 min
  -> Grazie Ametista
Login to enter a peer comment (or grade)

4 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Calore avvolgente


Spiegazione:
Penso giochi col "Bourbon" precedente

Marco Manino
Italia
Local time: 07:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
caldo affetto/sostegno


Spiegazione:
per richiamare un po' il bourbon, che "sostiene" dando calore...

MelissiM
Italia
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 32
Grading comment
Dato il contesto, dei ringraziamenti per l'appoggio avuto durante la stesura del libro, e dato il bourbon che precede, propendo per caldo sostegno. Riflettendoci su, quel fuoco potrebbe essere il fuoco dell'entusiasmo e quindi del sostegno che questa persona ha dato all'autrice. Ciao!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Lilia Barmina
1 ora
  -> grazie

accordo  Oscar Romagnone
11 ore
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delicato calore


Spiegazione:
o anche gentile calore...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-10-13 12:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me bisogna rispettare l'espressione ossimorica, dunque sweet si può rendere come qualcosa di lieve, delicato, e fire con calore.


Zelia Guzzo
Local time: 07:58
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delicata passione


Spiegazione:
fire potrebbe stare anche per passione. "delicata passione" mantiene l'ossimoro (visto che la passione brucia dentro come il fuoco).

Adele Oliveri
Italia
Local time: 07:58
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

24 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sostegno caloroso/sentito


Spiegazione:
un'altra alternativa

Federica Meacci
Local time: 06:58
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

5 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dolce calore/passione, tenera passione


Spiegazione:
Visto che parla di "emotional bourbon", e il bourbon non può certo essere emozionale, allo stesso modo funziona "dolce calore", "dolce passione" o "tenera passione", si mantiene l'espressione ossimorica e mi sembra filare piuttosto bene...

alexardov
Canada
Local time: 07:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

5 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caldo tepore del camino


Spiegazione:
Ringrazia una donna per il suo Bourbon, quindi Whisky e il caldo tepore del camino.
"Fire" non è solo fuoco, ma è anche camino.

Leila O
Italia
Local time: 07:58
Madrelingua: Portoghese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
dolcissimo fuoco


Spiegazione:
Non vedo il problema. Il fuoco e' una delle immagini piu' classiche per la passione amorosa, specialmente ma tutt'altro che esclusivamente in senso fisico. E la dolcezza e' un'altra. La congiunzione delle due mi sembra vigorosamente poetica e del tutto adeguata al soggetto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-13 19:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Questa osservazione si applica ad ogni genere di passione. La passione e' naturalmente paragonabile al fuoco, anche se fosse metti caso una passione per la collezione di francobolli. Ho fatto male a sottolinearne l'aspetto sentimentale.

Fabio Barbieri
Italia
Local time: 07:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Il fatto è, Fabio, che non credo che qui si tratti di passione amorosa. L'autrice ringrazia le persone che l'hanno sostenuta emotivamente e professionalmente, non ci sono connotazioni "amorose". Almeno, io non ne colgo. Ecco perché avevo qualche dubbio su come interpretare quel dolce fuoco. Magari però mi sbaglio.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search