channelling

19:57 Jul 23, 2018
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Medical - Medicina: Farmaceutica
Termine o frase Inglese: channelling
Sto traducendo un articolo sull'impiego di dapagliflozin nel diabete di tipo 2. Nell'abstract è riportata la seguente frase:

"This real-world study shows an initial channelling of dapagliflozin to difficult-to-treat patients. Nonetheless, dapagliflozin provided significant benefits with regard to glucose control, body weight and blood pressure that were in line with findings from RCTs."

Non riesco a comprendere il significato di quel "channelling"... volendo tradurre letteralmente con "canalizzare", che significato può avere la "canalizzazione" del farmaco per i pazienti difficili da trattare?
Alessandro Di Lorenzo
Local time: 03:14


Riepilogo di tutte le risposte fornite
4"channelling"(prescrizione selettiva di farmaci).
Francesco Badolato


Voci della discussione: 3





  

Risposte


33 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"channelling"(prescrizione selettiva di farmaci).


Spiegazione:
Si tratta di un termine particolare utilizzato anche in Italia. Lascerei in inglese con spiegazione tra parentesi


Il "channelling" è la prescrizione selettiva di farmaci con indicazioni terapeutiche simili a gruppi di pazienti con differenze
clinico-prognostiche.
https://edicola.sifweb.org/media/farmaci/2015/sif_farmaci_ne...

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2018-07-23 20:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

MacDonald e collaboratori[9] hanno valutato la prescrizione selettiva (channelling) di meloxicam
http://www.farmacovigilanza.org/corsi/20040430-02/

Nella traduzione in oggetto ometterei "di farmaci" e dopo a "prescrizione selettiva" scriverei il nome del farmaco.

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2018-07-23 20:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

intendevo "iniziale "channelling" (prescrizione selettiva) di dapagliflozin"

Francesco Badolato
Italia
Local time: 03:14
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 151
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search