1.4 µg/mm2 stent surface

Italiano translation: Capacità di cessione del farmaco contenuto nello stent pari a 1.4microgrammi per millimetroquadrato

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:1.4 µg/mm2 stent surface
Traduzione in Italiano:Capacità di cessione del farmaco contenuto nello stent pari a 1.4microgrammi per millimetroquadrato
Inserita da: Luigi Argentino

05:53 Oct 6, 2019
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Science - Medicina: Cardiologia / stent coronarico
Termine o frase Inglese: 1.4 µg/mm2 stent surface
The drug load is 1.4 µg/mm2 stent surface.


https://books.google.it/books?id=UR2fDQAAQBAJ&pg=PA362&lpg=P...

La concentrazione di farmaco è pari a XXX... non so come proseguire
Federica Carrus
Local time: 15:30
Capacità di cessione del farmaco contenuto nello stent pari a 1.4microgrammi per millimetroquadrato
Spiegazione:
Suggerisco un traducente funzionale.
In questo caso abbiamo un stent medicato( pre-caricato)a rilascio costante di farmaco come ad esempio alcuni cerotti transdermici antidolorifici

https://www.humanitas.it/enciclopedia/strumenti-medici/stent...

Poichè si parla di cinetiche di rilascio del farmaco, spesso si trova anche la definizione “velocità di cessione”. Ritengo però più corretto il termine “capacità”
Risposta fornita da:

Luigi Argentino
Italia
Local time: 15:30
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3Capacità di cessione del farmaco contenuto nello stent pari a 1.4microgrammi per millimetroquadrato
Luigi Argentino


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Capacità di cessione del farmaco contenuto nello stent pari a 1.4microgrammi per millimetroquadrato


Spiegazione:
Suggerisco un traducente funzionale.
In questo caso abbiamo un stent medicato( pre-caricato)a rilascio costante di farmaco come ad esempio alcuni cerotti transdermici antidolorifici

https://www.humanitas.it/enciclopedia/strumenti-medici/stent...

Poichè si parla di cinetiche di rilascio del farmaco, spesso si trova anche la definizione “velocità di cessione”. Ritengo però più corretto il termine “capacità”

Luigi Argentino
Italia
Local time: 15:30
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search