trepanning mold

Italiano translation: dispositivo (asta) a spirale

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:trepanning mold
Traduzione in Italiano:dispositivo (asta) a spirale
Inserita da: Luigi Argentino

14:39 Aug 26, 2019
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering - Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Termine o frase Inglese: trepanning mold
Salve a tutti,

in un dispositivo di dissuasione per animali selvatici:

Then the first shaping is done with ***trepanning mold*** in eccentric press.

Grazie mille!
Anna
Anna Lucca (X)
Regno Unito
Local time: 04:21
dispositivo (asta) a spirale
Spiegazione:
Ti suggerisco un traducente con basso livello di confidenza e un pò di fantasia. Su amazon tra i vari dispositivi di dissuasione per animali selvatici ho trovato queste aste a spirale che ricordano molto la punta di un trapano. Il particolare interessante è che trepanning letteralmente si traduce con "trapanazione", mentre il verbo trepan anche con" intrappolare". Però qui si parla di dispositivi di dissuasione. quindi lascerei, ripeto con fantasia, il riferimento all'asta a spirale del trapano

https://www.amazon.it/Provide-Best-Riflettente-Sospensione-D...

Vi consiglio di non leggere la descrizione del prodotto su Amazon perchè mortifica la professione del traduttore (...Spaventare gli uccelli in modo semplice e con umanità per impiccagione .....) Evviva le macchine automatiche di traduzione!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-26 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente il mio traducente è valido se si sta parlando di volatili selvatici
Risposta fornita da:

Luigi Argentino
Italia
Local time: 05:21
Grading comment
Grazie Luigi!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
2dispositivo (asta) a spirale
Luigi Argentino


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dispositivo (asta) a spirale


Spiegazione:
Ti suggerisco un traducente con basso livello di confidenza e un pò di fantasia. Su amazon tra i vari dispositivi di dissuasione per animali selvatici ho trovato queste aste a spirale che ricordano molto la punta di un trapano. Il particolare interessante è che trepanning letteralmente si traduce con "trapanazione", mentre il verbo trepan anche con" intrappolare". Però qui si parla di dispositivi di dissuasione. quindi lascerei, ripeto con fantasia, il riferimento all'asta a spirale del trapano

https://www.amazon.it/Provide-Best-Riflettente-Sospensione-D...

Vi consiglio di non leggere la descrizione del prodotto su Amazon perchè mortifica la professione del traduttore (...Spaventare gli uccelli in modo semplice e con umanità per impiccagione .....) Evviva le macchine automatiche di traduzione!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-26 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente il mio traducente è valido se si sta parlando di volatili selvatici

Luigi Argentino
Italia
Local time: 05:21
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 7
Grading comment
Grazie Luigi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search