VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:09 Feb 8, 2007 |
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO] Law/Patents - Legale: Contratti / customer care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Risposta fornita da: Leonarda Coviello Regno Unito Local time: 04:11 | ||||||
Grading comment
|
Riepilogo di tutte le risposte fornite | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | estinzione dopo il periodo iniziale |
| ||
4 | limitazione della durata al periodo iniziale |
| ||
3 | cessazione successiva alla/dopo la durata iniziale |
|
cessazione successiva alla/dopo la durata iniziale Spiegazione: Il Codeluppi traduce "termination of lease" con "cessazione di locazione". All'inzio avevo pensato a una "risoluzione" del contratto di servizi, ma risoluzione è troppo drastico in questo caso. HTH Lea -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-02-08 14:18:26 GMT) -------------------------------------------------- Se non vuoi usare "durata" per "term", usa "termine" oppure "periodo". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
estinzione dopo il periodo iniziale Spiegazione: un suggerimento .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
limitazione della durata al periodo iniziale Spiegazione: buone tutte le proposte, ma forse in questo caso si può essere un po' più esplicativi. Mi pare che "cessazione" ed "estinzione" non rendano abbastanza il concetto per figurare in un titolo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.