Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

Today a peacock, tomorrow a feather duster

Italiano translation: sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone

00:13 Nov 20, 2019
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Modi di dire/Massime/Proverbi
Termine o frase Inglese: Today a peacock, tomorrow a feather duster
"Today a peacock, tomorrow a feather duster” is an old reminder that success can be fleeting.
Is there an Italian version of "Sic transit gloria mundi"?
Micaela Genchi
Italia
Local time: 15:44
Traduzione in Italiano:sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone
Spiegazione:
Confermo la tua ipotesi sul celeberrimo detto latino, e aggiungo altri due proverbi, rispettivamente di origine, o comunque maggiore diffusione, toscana e campana, ma ormai ampiamente utilizzati in italiano per esprimere lo stesso concetto.

Ecco le corrispondenze sul cavallo e il ronzino:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Ed ecco quelle sullo scarpone:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Anche la variante con "bella scarpa":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Esiste anche una variante più tipicamente toscana riguardo al cavallo:

non c'è buon cavallo che non diventi una rozza

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2019-11-20 00:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

È forse poco attinente, ma per le mie origini confermo che il proverbio del cavallo e del ronzino lo conosco fin da piccolo come diffusissimo anche in sardo, più con la struttura "non c'è cavallo che..." simile alla variante toscana appena citata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-11-20 00:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

E per l'altra metà delle mie origini confermo che invece, in napoletano, è diffusissimo il proverbio sulla scarpa e lo scarpone.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2019-11-20 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Micaela. :-) Buon lavoro ed a presto.

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-11-20 00:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

E grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-11-20 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti grazie alla tua domanda ho conosciuto questo eccezionale proverbio inglese che prima ignoravo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Micaela. Naturalmente il proverbio è qualcosa di diverso dalla cosiddetta espressione idiomatica, che è un modo di dire in cui viene espresso un concetto in maniera metaforica e figurata. Il proverbio, invece, è un detto popolare che, proprio per questo, eleva una determinata considerazione o riflessione al livello universalmente valido di una massima o aforisma, che è una manifestazione di saggezza. Qui perciò, ti ho fornito, come giustamente chiedevi, i proverbi italiani equivalenti o comunque più vicini al un proverbio inglese che hai indicato. Il modo di dire, invece, è tutt'altra cosa, e oltre a indicare anche concetti diversi da quelli espressi nei proverbi, anche se a volte apparentemente simili, va confrontato con equivalenti dello stesso tipo, cioè con altri modi di dire ed espressioni idiomatiche corrispondenti in un'altra lingua.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "al proverbio inglese"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2019-11-21 17:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Micaela, e buona serata!
Risposta fornita da:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 15:44
Grading comment
Grazie mille! :)
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +5Passare dalle stelle alle stalle
Giuseppe Bellone
4 +2sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Risposte


6 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
today a peacock, tomorrow a feather duster
Passare dalle stelle alle stalle


Spiegazione:
Potrebbe anche questo forse?

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2019-11-20 16:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ma potrebbe intendersi, se il contesto nel suo insieme lo prevede: Tizio/a potrebbe passare dalle stelle alle stallel, il destino è incerto e tutto può cambiare.
Non so dire di più. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 15 ore (2019-11-21 16:05:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A te, buon lavoro. :)

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 15:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 39
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Anche! :)

Richiedente: Non veicola però il concetto di ineluttabilità della cosa.

Richiedente: Il testo inglese in questo caso parla proprio di ineluttabilità della cosa, ma ti ringrazio molto, perché è comunque una traduzione valida in altri contesti.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Roberta Broccoletti
46 min
  -> :) grazie :)

accordo  martini
1 ora
  -> Grazie :)

accordo  Sabrina Bruna
1 ora
  -> Grazie :)

accordo  Elisa Farina
2 ore
  -> Grazie :)

accordo  EleoE
11 ore
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
today a peacock, tomorrow a feather duster
sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone


Spiegazione:
Confermo la tua ipotesi sul celeberrimo detto latino, e aggiungo altri due proverbi, rispettivamente di origine, o comunque maggiore diffusione, toscana e campana, ma ormai ampiamente utilizzati in italiano per esprimere lo stesso concetto.

Ecco le corrispondenze sul cavallo e il ronzino:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Ed ecco quelle sullo scarpone:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Anche la variante con "bella scarpa":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Esiste anche una variante più tipicamente toscana riguardo al cavallo:

non c'è buon cavallo che non diventi una rozza

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2019-11-20 00:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

È forse poco attinente, ma per le mie origini confermo che il proverbio del cavallo e del ronzino lo conosco fin da piccolo come diffusissimo anche in sardo, più con la struttura "non c'è cavallo che..." simile alla variante toscana appena citata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-11-20 00:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

E per l'altra metà delle mie origini confermo che invece, in napoletano, è diffusissimo il proverbio sulla scarpa e lo scarpone.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2019-11-20 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Micaela. :-) Buon lavoro ed a presto.

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-11-20 00:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

E grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-11-20 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti grazie alla tua domanda ho conosciuto questo eccezionale proverbio inglese che prima ignoravo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Micaela. Naturalmente il proverbio è qualcosa di diverso dalla cosiddetta espressione idiomatica, che è un modo di dire in cui viene espresso un concetto in maniera metaforica e figurata. Il proverbio, invece, è un detto popolare che, proprio per questo, eleva una determinata considerazione o riflessione al livello universalmente valido di una massima o aforisma, che è una manifestazione di saggezza. Qui perciò, ti ho fornito, come giustamente chiedevi, i proverbi italiani equivalenti o comunque più vicini al un proverbio inglese che hai indicato. Il modo di dire, invece, è tutt'altra cosa, e oltre a indicare anche concetti diversi da quelli espressi nei proverbi, anche se a volte apparentemente simili, va confrontato con equivalenti dello stesso tipo, cioè con altri modi di dire ed espressioni idiomatiche corrispondenti in un'altra lingua.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "al proverbio inglese"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2019-11-21 17:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Micaela, e buona serata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 15:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 60
Grading comment
Grazie mille! :)
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie Gaetano, le trovo bellissime entrambe. Sono di origine pugliese e avevo sentito solo la seconda :)

Richiedente: Prima volta che lo sentivo anch'io!


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Roberta Broccoletti
7 ore
  -> Grazie mille Roberta

accordo  Giada Riva
8 ore
  -> Grazie mille Giada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search