https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/idioms-maxims-sayings/4509389-he-had-her-there.html
Sep 9, 2011 09:59
13 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

he had her there

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Modi di dire/Massime/Proverbi
Salve a tutti!
Sto traducendo una storia e mi sono bloccata a questa frase; non riesco a trovare la corrispondenza in italiano, e non sono riuscita nemmeno a trovare l'espressione su qualche dizionario idiomatico online, almeno per capire in che direzione andare. Intuisco che è qualcosa del tipo "L'aveva messa in trappola", ma vorrei prima vedere il significato corretto.
Contesto: i due personaggi stanno conversando. Lui vorrebbe che lei parlasse di quello che prova, ma dato che lei fa parte, praticamente, di una squadra in missione sotto copertura e conosce alcuni segreti, non vuole parlarne, considerato che mentirebbe al suo più caro amico. Lui le ha appena detto qualcosa del tipo "non vuoi parlare, ma non vuol dire che non dovresti". E poi c'è questa frase. Se può servire, l'autrice è americana.
Posso risolvere con la mia intuizione, secondo voi?

Grazie in anticipo di qualsiasi aiuto!

Discussion

Alessia Simoni (asker) Sep 11, 2011:
No, purtroppo non posso, mi dispiace...
Pierluigi Bernardini Sep 9, 2011:
non potresti mettere un pezzo del testo originale?
altrimenti per quanto buone le risposte si limiterebbero comunque a restare delle ipotesi...

Proposed translations

+4
6 min
Selected

colpita e affondata

So che probabilmente prenderai la mia soluzione con le molle, perché ciò che stai cercando è una fonte ufficiale che ti dia una traduzione/ spiegazione del modo di dire, e io non te la sto offrendo. A istinto, però, condivido la tua interpretazione, che renderi come ti ho indicato.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-09-09 10:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla! :-)
Note from asker:
Per adesso ho usato questa, anche perché nel contesto della storia è effettivamente quella che aggiunge un tocco di ironia per motivi vari. Grazie mille :)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi piace e rende benerrimo l'idea! :-)
5 min
Grazie! :-))
agree P.L.F. Persio : you're on fire!
1 ora
Haha! Grazie! :-))
agree zerlina : :-)
3 ore
Grazie! :-)
agree Sara Negro
1 giorno 7 ore
Grazie Sara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti. Le risposte sono tutte ottime, ma ho scelto questa per una questione di richiami interni alla storia. Grazie ancora!"
+5
13 min

L'aveva messa in un angolo

altra possibilità
Peer comment(s):

agree Danila Moro : o con le spalle al muro....
0 min
anche, grazie Danila ;)
agree zerlina : :-)
3 ore
agree Valentina Frattini : "con le spalle al muro" mi sembra meglio.
3 ore
agree Vincenzo Manzo (X) : con le spalle al muro rende meglio il fatto di mettere di fronte alle responsabilità, in un angolo invece isolare in modo aggressivo
1 giorno 1 ora
agree Sara Negro : con Danila :o)
1 giorno 7 ore
Something went wrong...
-1
19 min

Scacco (matto) !

Another option if you want to place emphasis, I'd suppose. But limit the use of exclamation marks in the book.
Peer comment(s):

disagree Sara Maghini : Non mi sembra adeguata al contesto, né al tono (per quel che ho capito dalla descrizione dell'asker).
30 min
Something went wrong...
+5
48 min

L'aveva messa alle strette

O anche 'con le aplle al muro', come suggerito da Danila!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-09 10:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

*spalle*...oops :-)
Peer comment(s):

agree endlessquest : presa la frase isolata, senza poter valutare il contesto in cui e' inserita... questa mi sembra la versione migliore
49 min
Grazie mille!
agree zerlina : :-)
2 ore
Grazie :-)
agree Raffaele Brevetti
10 ore
Grazie mille!
agree enrico paoletti
1 giorno 4 ore
Grazie mille!
agree Sara Negro
1 giorno 6 ore
Grazie Sara :-)
Something went wrong...