BONA FIDI STUDENT

Italiano translation: il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della

20:28 May 25, 2004
Traduzioni da Inglese a Italiano [Non-PRO]
Certificati, Diplomi, Licenze, CV / certificato di diploma
Termine o frase Inglese: BONA FIDI STUDENT
this is to certify that ....... is a bona fidi student in this institute.
Galachiara
Local time: 16:46
Traduzione in Italiano:il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della
Spiegazione:
oppure: attestante la

bona fide/regolarità (regolarità nun me piace proprioooooooo) dello studente/della studentessa


vedi:














... derivanti da pensioni o altri tipi di entrate; c) Lettera dell'Istituto scolastico
e universitario attestante la bona - fide dello studente e il ritorno agli ...
www.italconsdurban.org.za/Italiano/ Ser_consolari/visti/turismo.htm -




in regola, forse,molto forse, se proprio si dovesse e volesse tradurre l'espressione..............

mahhhhhhhhhhhhh


ciaoni



verbissola









--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 00:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: lasciare il latino non nuocerebbe di certo............
Risposta fornita da:

verbis
Local time: 16:46
Grading comment
credo infatti che lascerò il latino. Grazie lo stesso per i molti aiuti!
A questa risposta sono stati assegnati 2 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +5il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della
verbis
4 +3disciplinato e corretto
Giusi Pasi
5 -1studente genuino
jamax (X)


Voci della discussione: 2





  

Risposte


49 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) -1
bona fidi student
studente genuino


Spiegazione:
the correct spelling in english is "bona fide" and in italian is "genuino".



jamax (X)
Italia
Local time: 16:46
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 3

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  chaplin
1 ora

neutrale  Giusi Pasi: scusa, ma 'genuino' qui suona buffo
2 ore
  -> suona buffo per te.puo darsi che nessuno te l'ha mai detto

disaccordo  Giuseppina Gatta, MA (Hons): "studente genuino" non è la traduzione adatta e non è la stessa cosa che dire persona genuina
1 giorno 14 ore
  -> spiegami perche' visto che sembri molto accesa nel dibattito.

disaccordo  Maurizio Valente: d'accordo con le due Giusi
1 giorno 20 ore
  -> whatever
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
disciplinato e corretto


Spiegazione:
il principio della bona fide (buona fede), mutuato dal linguaggio legale, indica la correttezza e regolarità che caratterizzano la cosa specifica. Contesti: contratto, collaborazione, rapporto di lavoro, etc.

Giusi Pasi
Italia
Local time: 16:46
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 16

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  byteman: Si, oppure lasciato in latino.
5 ore

accordo  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
1 giorno 13 ore

accordo  Maurizio Valente
1 giorno 19 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

3 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della


Spiegazione:
oppure: attestante la

bona fide/regolarità (regolarità nun me piace proprioooooooo) dello studente/della studentessa


vedi:














... derivanti da pensioni o altri tipi di entrate; c) Lettera dell'Istituto scolastico
e universitario attestante la bona - fide dello studente e il ritorno agli ...
www.italconsdurban.org.za/Italiano/ Ser_consolari/visti/turismo.htm -




in regola, forse,molto forse, se proprio si dovesse e volesse tradurre l'espressione..............

mahhhhhhhhhhhhh


ciaoni



verbissola









--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 00:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: lasciare il latino non nuocerebbe di certo............

verbis
Local time: 16:46
Madrelingua: Italiano
Grading comment
credo infatti che lascerò il latino. Grazie lo stesso per i molti aiuti!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  rugiada
1 ora

accordo  zulaika: in latino
7 ore

accordo  LuciaC: 'Frequenta regolarmente questo istituto'
10 ore

accordo  User (X): ...studente appartenente/iscritto a questo istituto?
12 ore

accordo  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
1 giorno 12 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search