but at the longest/please see text

Italiano translation: al piש tardi

07:49 Nov 5, 2000
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Bus/Financial
Termine o frase Inglese: but at the longest/please see text
fondo pensione
penso che il senso sia fino al momento in cui, ma forse c'è un'espressione standard più adatta al contesto.

A spouse pension or partner pension shall be granted for the first time for the month following the death of the insured party; it shall be paid out for the lifetime but at the longest until the spouse or partner marries or is the beneficiary of new death insurance from an occupational pension

grazie a tutti per la collaborazione
Sonia Valentini
Regno Unito
Local time: 12:44
Traduzione in Italiano:al piש tardi
Spiegazione:
.. ma al più tardi finchè la vedova ...
Risposta fornita da:

Roberto Godelli
Israele
Local time: 14:44
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 2 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
naal piש tardi
Roberto Godelli
nanon oltre
Manuela Quercioli
navedi sotto
CLS Lexi-tech
nacome massimo (al massimo) finché il coniuge o il partner non si risposerà o sarà il beneficiario di
Delsen
navedi sotto
CLS Lexi-tech
naScusatemi se ritorno su questo, e non e' tanto per pignoleria ma
CLS Lexi-tech


  

Risposte


35 min
al piש tardi


Spiegazione:
.. ma al più tardi finchè la vedova ...

Roberto Godelli
Israele
Local time: 14:44
Madrelingua: Italiano, Ebraico
Punti PRO in questa coppia: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

59 min
non oltre


Spiegazione:
un' altra possibilità potrebbe esser al massimo. SOno un po' arrugginita, dopo un po' di anni che non traduco più (causa bambini), ma spero che ti sia utile anche il mio suggerimento. Ciao


    Sansoni
Manuela Quercioli
Local time: 13:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore
vedi sotto


Spiegazione:
La pensione al coniuge o al partner verra' concessa per la prima volta nel mese successivo al decesso dell'assicurato e verra corrisposta/pagata vita natural durante o fino a quando il coniuge di diritto o di fatto [con qualche cautela, uso questa espressione per "spouse or partner] contrae vincolo matrimoniale o comincia a beneficiare... /il resto lo lascio a te che hai gia' tradotto quei termini.
Questo inglese sembra corrotto da strane influenze... Non puo' esserci un periodo piu' lungo del lifetime, credo, e quindi non si capisce perche' debbano dire "BUT at the longest until"; in inglese basterebbe "or until...".
Saluti perplessi
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 07:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore
come massimo (al massimo) finché il coniuge o il partner non si risposerà o sarà il beneficiario di


Spiegazione:
Ossia

la pensione sarà pagata come pensione vitalizia tuttavia fino al momento in cui non si verificherà uno degli eventi indicati (nuovo matrimonio del coniuge superstite o se questi diverrà titolare di altri benefici di carattere pensionistico.

Ciao. Delia

Delsen
Local time: 13:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore
vedi sotto


Spiegazione:
La pensione al coniuge o al partner verra' concessa per la prima volta nel mese successivo al decesso dell'assicurato e verra corrisposta/pagata vita natural durante o fino a quando il coniuge di diritto o di fatto [con qualche cautela, uso questa espressione per "spouse or partner] contrae vincolo matrimoniale o comincia a beneficiare... /il resto lo lascio a te che hai gia' tradotto quei termini.
Questo inglese sembra corrotto da strane influenze... Non puo' esserci un periodo piu' lungo del lifetime, credo, e quindi non si capisce perche' debbano dire "BUT at the longest until"; in inglese basterebbe "or until...".
Saluti perplessi
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 07:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

8 ore
Scusatemi se ritorno su questo, e non e' tanto per pignoleria ma


Spiegazione:
per avere corrette relazioni con i clienti; l'inglese di questo testo ha un rapporto con il significante a volte assai tentennante. Ho preso questa frase e l'ho fatta vedere a mio marito (che e' madrelingua inglese e traduttore) e ho chiesto il suo parere; lui dice che questo non e' inglese e che gli sembra una traduzione dal tedesco di (scusate ma io non lo so il tedesco) "bis am spatesten" (no later than, reso come "but at the longest"). Si dovrebbe dire infatti "at the latest", ammesso che il contesto lo sostenesse. Quindi il consiglio che darei a Leone e' di fare presente al cliente che la difficolta' della materia e' complicata da certe, come dire, esitazioni dell'inglese.
Purtroppo non c'e' un luogo di discussione su Proz; scusate se ho approfittato, o forse abusato, di questo spazio.
Buon lavoro a tutti
Paola Ludovici M.


CLS Lexi-tech
Local time: 07:44
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search