07:49 Nov 5, 2000 |
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Risposta fornita da: Roberto Godelli Israele Local time: 14:44 | ||||||
Grading comment
|
al piש tardi Spiegazione: .. ma al più tardi finchè la vedova ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non oltre Spiegazione: un' altra possibilità potrebbe esser al massimo. SOno un po' arrugginita, dopo un po' di anni che non traduco più (causa bambini), ma spero che ti sia utile anche il mio suggerimento. Ciao Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Spiegazione: La pensione al coniuge o al partner verra' concessa per la prima volta nel mese successivo al decesso dell'assicurato e verra corrisposta/pagata vita natural durante o fino a quando il coniuge di diritto o di fatto [con qualche cautela, uso questa espressione per "spouse or partner] contrae vincolo matrimoniale o comincia a beneficiare... /il resto lo lascio a te che hai gia' tradotto quei termini. Questo inglese sembra corrotto da strane influenze... Non puo' esserci un periodo piu' lungo del lifetime, credo, e quindi non si capisce perche' debbano dire "BUT at the longest until"; in inglese basterebbe "or until...". Saluti perplessi Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come massimo (al massimo) finché il coniuge o il partner non si risposerà o sarà il beneficiario di Spiegazione: Ossia la pensione sarà pagata come pensione vitalizia tuttavia fino al momento in cui non si verificherà uno degli eventi indicati (nuovo matrimonio del coniuge superstite o se questi diverrà titolare di altri benefici di carattere pensionistico. Ciao. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Spiegazione: La pensione al coniuge o al partner verra' concessa per la prima volta nel mese successivo al decesso dell'assicurato e verra corrisposta/pagata vita natural durante o fino a quando il coniuge di diritto o di fatto [con qualche cautela, uso questa espressione per "spouse or partner] contrae vincolo matrimoniale o comincia a beneficiare... /il resto lo lascio a te che hai gia' tradotto quei termini. Questo inglese sembra corrotto da strane influenze... Non puo' esserci un periodo piu' lungo del lifetime, credo, e quindi non si capisce perche' debbano dire "BUT at the longest until"; in inglese basterebbe "or until...". Saluti perplessi Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scusatemi se ritorno su questo, e non e' tanto per pignoleria ma Spiegazione: per avere corrette relazioni con i clienti; l'inglese di questo testo ha un rapporto con il significante a volte assai tentennante. Ho preso questa frase e l'ho fatta vedere a mio marito (che e' madrelingua inglese e traduttore) e ho chiesto il suo parere; lui dice che questo non e' inglese e che gli sembra una traduzione dal tedesco di (scusate ma io non lo so il tedesco) "bis am spatesten" (no later than, reso come "but at the longest"). Si dovrebbe dire infatti "at the latest", ammesso che il contesto lo sostenesse. Quindi il consiglio che darei a Leone e' di fare presente al cliente che la difficolta' della materia e' complicata da certe, come dire, esitazioni dell'inglese. Purtroppo non c'e' un luogo di discussione su Proz; scusate se ho approfittato, o forse abusato, di questo spazio. Buon lavoro a tutti Paola Ludovici M. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.