not proud in anticipation of settlement

Italiano translation: (non dovrebbe) spuntare oltre la superficie in vista dell'assestamento

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:not proud in anticipation of settlement
Traduzione in Italiano:(non dovrebbe) spuntare oltre la superficie in vista dell'assestamento
Inserita da: Lisa Jane

00:50 May 26, 2016
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Science - Botanica / Standard per manti erbosi, gestione dell\'usura
Termine o frase Inglese: not proud in anticipation of settlement
"When returfing worn patches one should:–
remove the soil to the thickness of the new turf being introduced
thoroughly fork over underlying soil, particularly if there are layers of sand, soil, peat
re-firm the cultivated soil by heeling and raking to ensure an evenly firmed turf bed condition
lay the new turf on to the prepared surface so that it is flush with surrounding ground, not proud in anticipation of settlement, top dress lightly
There should be no settlement problem if the turf bed is properly firmed, but if the odd turf does sink a little, levels could be made good with light top dressing."
The Libraria (X)
Italia
Local time: 07:47
(non dovrebbe) spuntare oltre la superficie in vista dell'assestamento
Spiegazione:
Guarda nell'oxford dictionary la definizione di to be proud al n.3 c'è la definizione : to protrude slightly from a surface. Qui ci sta perfettamente nel contesto.
Risposta fornita da:

Lisa Jane
Italia
Local time: 07:47
Grading comment
Ancora grazie
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1(non dovrebbe) spuntare oltre la superficie in vista dell'assestamento
Lisa Jane
3non punzecchiare (il terreno) in previsione dell'assestamento
Davide Leone


Voci della discussione: 5





  

Risposte


33 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non punzecchiare (il terreno) in previsione dell'assestamento


Spiegazione:
Come ho spiegato nella discussione soprastante, credo che c'è un errore nel testo, e che la parola "proud" in effetti dovrebbe essere "prod".

Davide Leone
Stati Uniti
Local time: 01:47
Madrelingua: Italiano, Siciliano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  Lisa Jane: Secondo me non è un errore... To be proud- vedi mia risposta
1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
(non dovrebbe) spuntare oltre la superficie in vista dell'assestamento


Spiegazione:
Guarda nell'oxford dictionary la definizione di to be proud al n.3 c'è la definizione : to protrude slightly from a surface. Qui ci sta perfettamente nel contesto.


Lisa Jane
Italia
Local time: 07:47
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 60
Grading comment
Ancora grazie

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  tradu-grace
13 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search