VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:06 Nov 9, 2006 |
Traduzioni da Olandese a Italiano [PRO] Marketing/Ricerche di mercato / iniziative personali | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Risposta fornita da: Marta Bevanda Paesi Bassi Local time: 02:11 | ||||||
Grading comment
|
Riepilogo di tutte le risposte fornite | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ignorare |
| ||
3 +1 | trascuri/tralasci |
|
trascuri/tralasci Spiegazione: sempre dal van dale iets laten liggen er niets nuttigs mee doen, het niet als zijn taak opvatten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ignorare Spiegazione: letteralmente "iets laten liggen" significa "lasciar perdere" (ed e' effettivamente un'espressione abbastanza informale, come il resto del testo che stai traducendo, mi sembra). In italiano lo renderei con il verbo "ignorare", soprattutto visto che subito dopo si dice che l'impiegato dovrebbe quantomeno segnalare tali problemi. Anche "accantonare" o "mettere da parte", come dici tu, sarebbe possibile. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
Italiano
Select a language Close search
|