laat liggen

Italiano translation: ignorare/tralasciare, trascurare/accantonare

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Olandese:laat liggen
Traduzione in Italiano:ignorare/tralasciare, trascurare/accantonare
Inserita da: Simo Blom

14:06 Nov 9, 2006
Traduzioni da Olandese a Italiano [PRO]
Marketing/Ricerche di mercato / iniziative personali
Termine o frase Olandese: laat liggen
Risoluzione dei problemi/Segnalazione problemi: Voornamelijk wanneer zich problemen voordoen, vraagt dit om initiatief om opgelost te worden. Van de medewerker wordt verwacht dat hij deze problemen niet "laat liggen", maar minimaal signaleert of tot actie overgaat.

Cosa s'intende esattamente, "non temporeggiare nell'affrontarli", cioè "non tardare ad affrontarli" oppure "accantonarli/metterli da parte" o altro ancora ? Grz !
Simo Blom
Finlandia
Local time: 03:11
ignorare
Spiegazione:
letteralmente "iets laten liggen" significa "lasciar perdere" (ed e' effettivamente un'espressione abbastanza informale, come il resto del testo che stai traducendo, mi sembra). In italiano lo renderei con il verbo "ignorare", soprattutto visto che subito dopo si dice che l'impiegato dovrebbe quantomeno segnalare tali problemi. Anche "accantonare" o "mettere da parte", come dici tu, sarebbe possibile.
Risposta fornita da:

Marta Bevanda
Paesi Bassi
Local time: 02:11
Grading comment
Grz Marta, soprattutto per la spiegazione dettagliata ! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e Joris e Sherefedin per gli agree.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +2ignorare
Marta Bevanda
3 +1trascuri/tralasci
Chiara De Santis


  

Risposte


6 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
trascuri/tralasci


Spiegazione:
sempre dal van dale
iets laten liggen
er niets nuttigs mee doen, het niet als zijn taak opvatten


Chiara De Santis
Italia
Local time: 02:11
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 10

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Joris Bogaert
23 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
ignorare


Spiegazione:
letteralmente "iets laten liggen" significa "lasciar perdere" (ed e' effettivamente un'espressione abbastanza informale, come il resto del testo che stai traducendo, mi sembra). In italiano lo renderei con il verbo "ignorare", soprattutto visto che subito dopo si dice che l'impiegato dovrebbe quantomeno segnalare tali problemi. Anche "accantonare" o "mettere da parte", come dici tu, sarebbe possibile.

Marta Bevanda
Paesi Bassi
Local time: 02:11
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
Grz Marta, soprattutto per la spiegazione dettagliata ! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e Joris e Sherefedin per gli agree.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Joris Bogaert
21 min
  -> grazie Joris!

accordo  Sherefedin MUSTAFA
2 ore
  -> grazie Sherefedin!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search