Glossary entry

Olandese term or phrase:

eindrendement

Italiano translation:

utile di fine esercizio

Added to glossary by Angie Garbarino
Oct 9, 2005 09:24
18 yrs ago
Olandese term

eindrendement

Da Olandese a Italiano Altro Economia
Op grond van deze (conservatief) berekende getallen zal het verwachte eindrendement xx% per jaar bedragen. Als het huidige hoge prijspijl aanhoudt, zal het "eindrendement" hoger zijn!
Wanneer de prijzen de komende 4 jaren beneden de € xx,00 per kilo komen te liggen, zal het "eindrendement" lager uitkomen.

In questo contesto specifico come dice l'italiano, "profitto a fine esercizio", "redditività finale", o altro ? "Profitto finale" sembra + scolastico. Grz !

Discussion

Simo Blom (asker) Oct 9, 2005:
Per Angioletta: certo che ti aiuteremo, mi fa piacere vedere che anche di domenica lavoriamo tutti, mi sento meno depresso ! :)
Angie Garbarino Oct 9, 2005:
investor.antonveneta.it/media/1054718644040_ 2003-03-18%20Antonveneta%20Comunicato%20Bilancio.pdf http://it.biz.yahoo.com/010327/90/vyd2.html
Angie Garbarino Oct 9, 2005:
ho controllato Simo, e credo che la miglior soluzione sia Utile di fine esercizio adesso ti cerco qualche link, tra poco ho bisogno poi del vostro aiuto Joris e Simo sto facendo una trad da eng a ita che proviene dall'olandese e ne � rimasto tanto ughh:)
Simo Blom (asker) Oct 9, 2005:
Grz Joris, ma quindi "rendement" pu� essere reso anche con "utile" ? Perche' sapevo che in italiano c'� differenza tra "utile" e "profitto".
Joris Bogaert Oct 9, 2005:
Per Angioletta: pensavo anch'io fosse questo termine, ma da soli 3 riscontri in rete.. che te ne pare?

Proposed translations

+2
6 min
Selected

redditività di fine esercizio

la preposizione usata è Di
ciao Angio
Peer comment(s):

neutral galileo galilei : (esclusivamente per la parte in italiano) non ho mai sentito questa espressione
9 min
ah no? io si invece e proprio nel bilancio del mio commercialista
agree Joris Bogaert : Secondo me non suona niente male, l'unico dubbio che ho è legato alla ricorrenza in rete, ma non è sempre indice di verità... :-)
39 min
meglio utile di fine esercizio mi è venuto grazie alla tua risposta come sempre:)
agree Francesca Sfondrini : Anche secondo me "utile" è meglio. Ci sono anch'io a lavorare oggi: EVVIVA, siamo in compagnia!
1 ora
ciao bene, più siamo meglio stiamo :) meno male !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie angioletta ! Ringrazio anche Joris per la sua risposta, Francesca per l'agree, sempre apprezzato, e galileo galilei per la sua osservazione (infatti utile è + attestato, come dice Francesca). "
+1
10 min

profitto/utile operativo (netto)

Direi,ma.. non ne sono sicuro al 100%, però...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-10-09 10:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Stando alla definizione dei due termini nel dizionario, non riesco bene a distinguere la differenza tra "profitto" e "utile" nel presente contesto, aspetta l'opinione altrui e soprattutto dei madrelingua.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-10-09 10:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/1149351
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : si utile di fine esercizio anche certo
27 min
grazie Angioletta :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search