Apr 16, 2004 16:53
20 yrs ago
3 viewers *
German term

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

rallegrarsi (al pensiero dell'estate)


Ciao,
Ilaria
Peer comment(s):

agree smarinella
1 min
grazie
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
grazie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "espressione a mio avviso molto bella che rende bene il significato tedesco ma non proprio esattamente dovendo circoscrivere mediante "al pensiero...." Grazie"
+4
2 mins

attendere/accogliere con ansia/con piacere l'estate

... o qualsiasi altra formulazione del genere, a seconda del contesto. È evidente che tradurre letteralmente darebbe pessimi risultati.
Peer comment(s):

agree Francesca Baroni : anch'io metterei così
3 mins
agree Laura Di Santo
40 mins
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
agree Aniello Scognamiglio (X)
17 hrs
Something went wrong...
+5
25 mins

non vedere l'ora

Declined
non vedere l'ora che arrivi l'estate
Peer comment(s):

agree Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
danke!
agree Luiza M. Charles de Oliveira
3 hrs
danke!
agree Lorenzo Lilli
5 hrs
danke!
agree verbis
6 hrs
danke!
agree Anusca Mantovani
15 hrs
danke!
Something went wrong...
Comment: "E' la traduzione di " kaum erwarten können, dass.." che e' in alcuni casi analogo a " sich freuen auf.." ma non identico cio' non toglie che sia forse l' espressione piu' usata in questo caso Grazie"
7 hrs

s.u.

Declined
vom Kontext ab




"che bello, arriva l'estate" oder


"che bello, l'estate è qui ormai"



hoffentlich;-)))))))))))))



ciaoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 00:26:08 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.; oder, auch \" sono felice, l\'estate sta arrivando\"


molto dipende dal contesto e dalla tua sensibilitò/background

ariciaooooooooooooooooooo


laura


Peer comment(s):

neutral Christel Zipfel : Non "l'estate è qui ormai"! Questo sarebbe sich freuen "über". Sich freuen "auf" presuppone infatti che l'evento sia futuro - domani, tra una settimana, tra sei mesi....:)
7 hrs
lo so, Christel, ma sempre tradurre ad litteram rovina l'italiano. inoltre "ormai" non appartiene al presente;.)))))
Something went wrong...
Comment: "come dice giustamente Christel il tedesco si riferisce a avvenimenti prossimi venturi cio' non esclude che in un particolare contesto possa venire usata l'una o l'altra espressione Grazie"
3 days 21 hrs

gioire

gioire, meiner Meinung nach
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search