Apr 16, 2004 16:53
20 yrs ago
3 viewers *
German term
sich freuen
Non-PRO
German to Italian
Other
sich freuen auf den Sommer
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
rallegrarsi (al pensiero dell'estate)
Ciao,
Ilaria
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "espressione a mio avviso molto bella che rende bene il significato tedesco ma non proprio esattamente dovendo
circoscrivere mediante "al
pensiero...."
Grazie"
+4
2 mins
attendere/accogliere con ansia/con piacere l'estate
... o qualsiasi altra formulazione del genere, a seconda del contesto. È evidente che tradurre letteralmente darebbe pessimi risultati.
Peer comment(s):
agree |
Francesca Baroni
: anch'io metterei così
3 mins
|
agree |
Laura Di Santo
40 mins
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
17 hrs
|
+5
25 mins
non vedere l'ora
Declined
non vedere l'ora che arrivi l'estate
Peer comment(s):
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
|
danke!
|
|
agree |
Luiza M. Charles de Oliveira
3 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Lorenzo Lilli
5 hrs
|
danke!
|
|
agree |
verbis
6 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Anusca Mantovani
15 hrs
|
danke!
|
Comment: "E'
la traduzione di " kaum erwarten können, dass.."
che e' in alcuni casi analogo a " sich freuen auf.." ma non
identico
cio' non toglie che sia forse
l' espressione piu' usata in
questo caso
Grazie"
7 hrs
s.u.
Declined
vom Kontext ab
"che bello, arriva l'estate" oder
"che bello, l'estate è qui ormai"
hoffentlich;-)))))))))))))
ciaoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 00:26:08 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.; oder, auch \" sono felice, l\'estate sta arrivando\"
molto dipende dal contesto e dalla tua sensibilitò/background
ariciaooooooooooooooooooo
laura
"che bello, arriva l'estate" oder
"che bello, l'estate è qui ormai"
hoffentlich;-)))))))))))))
ciaoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 00:26:08 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.; oder, auch \" sono felice, l\'estate sta arrivando\"
molto dipende dal contesto e dalla tua sensibilitò/background
ariciaooooooooooooooooooo
laura
Peer comment(s):
neutral |
Christel Zipfel
: Non "l'estate è qui ormai"! Questo sarebbe sich freuen "über". Sich freuen "auf" presuppone infatti che l'evento sia futuro - domani, tra una settimana, tra sei mesi....:)
7 hrs
|
lo so, Christel, ma sempre tradurre ad litteram rovina l'italiano. inoltre "ormai" non appartiene al presente;.)))))
|
Comment: "come dice giustamente Christel il tedesco si riferisce a avvenimenti prossimi venturi
cio' non esclude che in un particolare contesto possa venire usata l'una o l'altra
espressione
Grazie"
3 days 21 hrs
gioire
gioire, meiner Meinung nach
Something went wrong...