Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sostegni pubblici
English translation:
support from the public purse
Italian term
sostegni pubblici
I don't really understand what's meant by "sostegni pubblici" here. The most likely interpretation to me seems to be "taxpayer contributions", i.e. support from the public purse - can anyone confirm? I'm not free to give any more context, I'm afraid.
4 +1 | public purse | James (Jim) Davis |
4 +3 | support from public funding | Tom in London |
2 | Public supports | Tatiana Antoniciello |
Non-PRO (2): Tom in London, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
public purse
I normally translate this with government subsidies. Other alternatives might be "public sector support/funding/subsidies/finance. However "sector" is imperative otherwise you could confuse "public" with the "general public".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-19 19:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Well perhaps not imperative, but "public" alone is open to confusion.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-02-20 04:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
SHOULD BE "support from the public purse"
agree |
Vincenzo Di Maso
37 mins
|
neutral |
philgoddard
: Are you suggesting "did not require public purse"?
1 hr
|
"Support from the public purse" It was late.
|
support from public funding
agree |
Barbara Milano
13 mins
|
agree |
philgoddard
: Funding is support, so I'd say either public funding or public support.
59 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
: @Phil "public support" by itself could be interpreted as words of encouragement from the general public.
11 hrs
|
Discussion