Glossary entry

Italian term or phrase:

sostegni pubblici

English translation:

support from the public purse

Added to glossary by Fiona Grace Peterson
Feb 19, 2015 16:43
9 yrs ago
Italian term

sostegni pubblici

Italian to English Bus/Financial Finance (general) company management
"XXX non necessitava di ***sostegni pubblici*** e nei suoi sessant’anni di storia si era sempre scrupolosamente astenuta da qualsivoglia, non solo apprezzamento, ma neppure commento o mera annotazione su fatti avvenuti che non fossero di esclusivo interesse aziendale."

I don't really understand what's meant by "sostegni pubblici" here. The most likely interpretation to me seems to be "taxpayer contributions", i.e. support from the public purse - can anyone confirm? I'm not free to give any more context, I'm afraid.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Simon Charass Feb 20, 2015:
@ Fiona "Public funding" is the answer!
Fiona Grace Peterson (asker) Feb 19, 2015:
Tom, no. Not obvious. I would not have asked the question if it was. Thanks for your input.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

public purse

Why not? Definitely fits the bill and is commonly used. https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="publ...

I normally translate this with government subsidies. Other alternatives might be "public sector support/funding/subsidies/finance. However "sector" is imperative otherwise you could confuse "public" with the "general public".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-19 19:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Well perhaps not imperative, but "public" alone is open to confusion.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-02-20 04:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

SHOULD BE "support from the public purse"
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
37 mins
neutral philgoddard : Are you suggesting "did not require public purse"?
1 hr
"Support from the public purse" It was late.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jim, and to everyone for your help"
+3
4 mins

support from public funding

obvious, surely?
Peer comment(s):

agree Barbara Milano
13 mins
agree philgoddard : Funding is support, so I'd say either public funding or public support.
59 mins
agree James (Jim) Davis : @Phil "public support" by itself could be interpreted as words of encouragement from the general public.
11 hrs
Something went wrong...
5 mins

Public supports

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search