Apr 26, 2007 14:37
17 yrs ago
4 viewers *
English term

stress-free

English to Italian Medical Medical (general) marketing
Catalogo dello strumentario e brochure di presentazione di una nuova tecnica chirurgica.
La frase:
"It's simple, stress-free and selective"

Stress-free è riferito all'operatore, non al paziente.
Ho bisogno di renderlo in maniera concisa ed efficace, ma non riesco a trovare una definizione che risponda ai requisiti (scarto l'ipotesi del copia e incolla dall'inglese).
Qualche suggerimento?
Grazie mille.

Discussion

texjax DDS PhD (asker) Apr 27, 2007:
Grazie davvero a tutti!

Proposed translations

21 mins
Selected

agevole/leggera

Un altro di quei termini quasi impossibile da tradurre stringatamente. My two cents
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gianni. Dopo lungo travaglio e una pastiglia per il mal di testa...alla fine ho optato per agevole, in qualche modo avallato da halifax. Grazie."
7 mins

sicuro

quindi non ti provoca stressante insicurezza ....

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-04-26 14:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

sicura - precisa (hai detto che è una tecnic*a* se non sbaglio)
Note from asker:
sì, è riferito alla tecnica
Something went wrong...
+1
9 mins

esente da rischi

Un po ' in linea con l'interpretazione della precedente risposta..
Peer comment(s):

agree Francesco Paolo Jori
1 hr
Something went wrong...
13 mins

non sottoposto a tensioni/libero da tensioni

potrebbe essere un'idea:) ciao!
Something went wrong...
+1
22 mins

intuitiva

Ciao Texjax,

Vorrei partecipare anch'io a questo 'festival di sinonimi' proponendoti "intuitiva" (una tecnica veramente intuitiva non dovrebbe certo causare troppo stress).

Spero sia d'aiuto!
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : sono d'accordo ^_^
27 mins
Grazie mille, Fiamma!
Something went wrong...
29 mins

non provoca stress

io direi semplicemente così
Something went wrong...
33 mins

Per nulla stressante

E' difficile da tradurre con una sola parola. Io credo che direi così...
Something went wrong...
2 hrs

non dà preoccupazioni

"è semplice e selettiva, e non dà preoccupazioni"

in ogni caso, spostare l'ordine dei tre attributi ti può offrire un po' più di libertà nella resa dell'ultimo...
Something went wrong...
21 hrs

agevole, tutt'altro che XXX

Se è facile da eseguire (è agevole insomma), l'operatore non è certo sotto tensione.

Oppure non vedo altre alternative che la negazione:
tutt'altro che stressante/logorante/sfibrante/estenuante/...
Note from asker:
un grazie speciale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search