Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Spagnolo a Italiano
Da Italiano a Inglese

Ilaria Maccaroni
Reliable and high quality

Rome, Italy, Italia
Ora locale: 14:55 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nessun commento fornito
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Esperienza
Specializzazione:
Cinema, Film, TV, TeatroGoverno/Politica
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.Giornalismo
Org/Svil/Coop internazionaleStoria
AgricolturaAmbiente ed Ecologia
Istruzione/PedagogiaAntropologia

Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 20 - 25 EUR all'ora
Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.05 - 0.08 EUR a parola / 10 - 20 EUR all'ora
Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.06 - 0.10 EUR a parola / 10 - 20 EUR all'ora

All accepted currencies Euro (eur)
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 4
Da Inglese a Italiano: Finland is a land of mires
Detailed field: Ambiente ed Ecologia
Testo originale - Inglese
Ecologically, a peatland may be defined as a wetland ecosystem, sustained by a humid climate and a high water table. Together, these circumstances cause partially decomposed organic matter to be accumulated as peat. Peatlands in their natural state – mires – are divided into several site types, e.g. treed or treeless fens, bogs, swamps and marshes.

Traduzione - Italiano
In ecologia, un pantano si può definire come un ecosistema paludoso sostentato da un clima umido e da un alto livello freatico. Tali circostanze assieme producono sostanze organiche parzialmente decomposte che si accumulano formando una torba. I pantani allo stato naturale (o torbiere) sono divise in diverse tipologia ambientali come, ad esempio, il sottobosco con alberi o con alberi radi, gli acquitrini, le paludi e gli stagni.
Da Spagnolo a Italiano: Pulverizador modelo “SM 93”
Testo originale - Spagnolo
Este pulverizador está dirigido por un panel eléctrico centralizado, dotado de un PLC (programa lógico de control) que regula automáticamente las operaciones de apertura y cierre de las pistolas ...
Traduzione - Italiano
Questo polverizzatore è manovrato da un pannello elettrico centralizzato dotato di PLC (Programmable Logic Controller) che regola automaticamente le operazioni di apertura e chiusura delle pistole
Da Inglese a Italiano: Response to Queries by the Regional Government of Tuscany Regarding a Safety Analysis of the Offshore LNG Toscana Project
Testo originale - Inglese
To begin, let me define, and distinguish, the terms liquefied natural gas (LNG) and natural gas liquids (NGL). LNG is natural gas that has been cooled, at normal atmospheric pressure, to approximately -260 oF, its liquefaction temperature varying depending on the composition of the gas. Methane, the principal component of LNG, cannot be liquefied by pressure alone.
Traduzione - Italiano
Vorrei cominciare col definire e distinguere i due termini “gas naturale liquefatto” (LNG) e “liquidi di gas naturale” (NGL). L’LNG è un gas naturale raffreddato ad una pressione atmosferica normale di circa –260° F, la cui temperatura di liquefazione varia a seconda della composizione del gas. Il metano, componente principale dell’LNG, non può essere liquefatto soltanto tramite pressione
Da Italiano a Inglese: Contratto Philip Glass
Testo originale - Italiano
Premesso che è desiderio della Producer effettuare registrazioni audiovisive dei concerti musicali che verranno trasmesse dall’emittente Rai TV sulla suo canale satellitare RAIDOC e che la Dunvagen, in qualità di editore di Philip Glass nonché di suo agente, ha il diritto esclusivo di autorizzare la Producer per le attività di cui sopra, in relazione a Philip Glass e alle sue composizione musicali;
Traduzione - Inglese
WHEREAS, the Producer desires to create audiovisual recordings from the concerts for broadcast and transmission by RAI TV on its satellite channel RAIDOC, and Dunvagen as the publisher of the works of Philip Glass and his agent has the exclusive right to grant the Producer permission to do so with respect to Philip Glass and his musical compositions;

Titoli di studio per la traduzione Master's degree - Libera Università degli Studi S.pio V di Roma
Esperienza Anni di esperienza: 20 Registrato in ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Italiano a Inglese (Women resource Foundation - AI Italian Section, It)
Da Inglese a Italiano (MACProduzioni s.r.l - Ara Congressi Translation Ag)
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Inglese (DOC)
Azioni professionali Ilaria Maccaroni sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
Ilaria Maccaroni
Address: Via Malaga 14
00144 Rome
Italy
Tel. +39-06-978-40968
Fax +39-06-178-276-2632
Email: [email protected]

WORKING PAIR LANGUAGES
English>Italian, Spanish>Italian

LANGUAGE FIELDS AND SPECIALIZATIONS
Political sciences and EU
Journalism
Human and Social Sciences
Child and Gender Literature
Education and Pedagogy
Movie and interviews subtitles
Marketing documents
Legal contracts
Environment and Ecology
Oil industry and Energy resources
CVs, resumes and cover letters
Reading, English Language Development, Language Arts, Social Studies, Assessment, World Languages, and Struggling Reader Support.
EDUCATION
2007 Subscribed to Faculty of Education, RomaTre University.
2006 Formation course in Gender Studies and domestic violence for social work at women’s shelters.
2005 International Officials Practises Training and Formation Course, Italian Agency for International Organization (SIOI).
2004 TM Wordfast formation course for beginners.
2004 University degree in Foreign Languages with specialization in Translation and Interpreting studies.

Free lance translator and simultaneous interpreter since 2003.
I generally work from home as translator and I’m focused on priority and deadlines.
I have worked basically in the fields of humanity and social sciences since I am also a foreign language teacher at public schools and a free lance journalist since September 2007. I have also worked as editor, translator and gender columnist for a news magazine website and translated documents for cultural association and Ngos. I have recently worked as script writer and bibliography researcher for a didactic videogame on women’s history as well as subtitles translator for a movie and an Tv interviews by made by two musicians in occasion of a music festival in Italy.

COMPUTER SKILLS

Windows 9x/ME/2000/XP, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Outlook, Wordfast.
Parole chiave: Documents Articles Social science Human science Politics Enviroment Ecology General texts Italian Gender studies Education and Pedagogy Journalism


Ultimo aggiornamento del profilo
Sep 3, 2013