This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Inglese a Spagnolo Da Tedesco a Italiano Da Tedesco a Spagnolo Da Italiano a Inglese Da Spagnolo a Inglese Da Tedesco a Inglese Da Italiano a Tedesco Da Spagnolo a Tedesco Da Inglese a Tedesco Italiano (monolingue) Spagnolo (monolingue) Inglese (monolingue) Tedesco (monolingue)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Spagnolo: MI SERVE UN INTERPRETE: E ORA CHE FACCIO?
Testo originale - Italiano Vi è mai capitato di dover organizzare un convegno, una riunione (o meeting, che fa più international), una conferenza, una visita in azienda etc. per rendervi conto a un certo punto che vi serve un interprete? E adesso? Appena cominciate a documentarvi però, vi scontrate con una vera e propria barriera fatta di concetti strani e nomi astrusi che vi vengono sciorinati da noi esperti del settore.
Non preoccupatevi, questo articolo può essere una facile guida senza pretese per comprendere questo strano e articolato mondo dell’interpretazione. L’interprete che contatterete sarà di fondamentale importanza per aiutarvi a scegliere quale tipo di interpretazione sia più adatta al vostro evento. La prima cosa fondamentale da capire è che non esiste un solo modo di fare interpretariato, anzi. La scelta tra una tecnica e l’altra viene presa in base ad una serie di variabili.
Non preoccupatevi, non stiamo per addentrarci in una dimostrazione matematica e il mondo del giornalismo ci viene in soccorso con le sue famose 5 W!
Proviamo ora a vedere come ogni tipo di interpretariato può essere adatto o non adatto al vostro evento.
INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA o DIALOGICA
Chi: due persone o due gruppi di persone che parlano due lingue diverse + un interprete che faccia da tramite.
Cosa: non sono necessarie tecnologie specifiche, a parte un buon blocco di appunti.
Come: l’interprete s i trova al “centro” e agisce da ponte fra un interlocutore e l’altro. La persona A dice ciò che deve dire, l’interprete traduce al parlante B che risponde nella sua lingua. L’interprete traduce per A e così via all’infinito. Pensatela un po’ come una partita di tennis dove gli interlocutori sono i giocatori e il messaggio è la pallina. L’interprete fa sì che la pallina messaggio non si stampi contro la rete ma arrivi senza problemi all’altro giocatore!
Dove: questa tecnica può essere sfruttata in diversi ambiti, in fiera, in azienda, in ospedale, durante interviste, in ambito legale, etc.
Quando: tenete conto che le tempistiche sono raddoppiate, perché ogni cosa detta deve essere ripetuta. Se abbinata alla tecnica chuchotage (che sarà presentata più avanti nell’articolo) in una delle due direzioni allora le tempistiche diventano molto più snelle.
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Chi: una persona che parla una lingua deve parlare ad un pubblico che parla un’altra lingua + uno o due interpreti (a seconda della lunghezza dell’evento).
Cosa: un blocco di appunti, una biro e un microfono.
Come: l’oratore si rivolge direttamente al pubblico parlando per qualche minuto (è sempre meglio non superare gli 8-9 minuti per non sovraccaricare la memoria dell’interprete e, soprattutto, non annoiare il pubblico). Nel frattempo, l’interprete prende appunti utilizzando una specifica tecnica che è unica per ogni interprete, frutto dei suoi studi, delle lingue da lui parlate e delle associazioni mentali da lui create tra simboli e parole. L’interprete poi sfrutterà i suoi appunti per tradurre il lungo discorso dell’oratore senza perdere dei pezzi.
Dove: in sale, aule, teatri, cinema, librerie etc. Viene utilizzato quando non si ha la possibilità di installare la tecnologia necessaria per la simultanea (cabina per gli interpreti e cuffie per il pubblico).
Quando: Anche la consecutiva può presentare dei problemi di tempistiche. Dovete tenere conto del fatto che, tutte le volte che l’oratore parlerà per diversi minuti di fila, il pubblico sentirà una persona parlare in una lingua che non capisce. Queste lunghe “pause” possono far annoiare gli ascoltatori ed abbassare il livello di attenzione della platea.
CHUCHOTAGE
Chi: gli oratori e la maggioranza del pubblico parlano una lingua mentre una o due persone ne parlano un’altra + un interprete.
Cosa: nessuna strumentazione particolare richiesta
Come: viene chiamata anche interpretazione sussurrata. L’interprete si siede di fianco alla persona straniera e interpreta direttamente nell’orecchio in contemporanea al discorso dell’oratore. Avete presente le trasmissioni di Maria De Filippi su Canale 5? Tutte le volte che arriva un ospite internazionale potete sempre vedere l’interprete Olga Fernando seduta accanto a loro per sussurrargli le cose nell’orecchio: quello è un ottimo esempio di chuchotage!
Dove: in vari tipi di eventi pubblici o privati, durante riunioni, interviste o show televisivi.
Quando: Questa tecnica è ottima per risparmiare tempo e se si hanno solo una o due persone che richiedono la traduzione. Può essere utilizzata in combinazione con la consecutiva per accorciare le tempistiche. Questa tecnica però sforza molto la voce dell’interprete e non è facile sostenerla per lunghi periodi di tempo.
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Chi: oratori e pubblico che parlano le lingue più disparate + interpreti che possano andare da una lingua all’altra o abbiano una lingua in comune.
Cosa: cabina insonorizzata con cuffie e microfono + cuffie per il pubblico; eventualmente apparecchiatura bidule.
Come: questa è probabilmente la tecnica più conosciuta dell’interpretazione. Tutto avviene in “simultanea”, con uno scarto di pochissimi secondi di differenza. L’oratore parla nella sua lingua al microfono. Gli interpreti, seduti nella cabina insonorizzata, sentono le parole dell’oratore in cuffia e nello stesso momento le traducono nella lingua parlata dal pubblico parlando nel microfono. Le cuffie degli ascoltatori sono sintonizzate sul canale dell’interprete, ma possono passare da un canale all’altro a seconda del numero di lingue parlate nel convegno. Sempre per darvi un riferimento conosciuto, pensate a tutte le volte che sentite la voce di Paolo Maria Noseda interpretare le voci degli ospiti internazionali di Fabio Fazio a Che Tempo Che Fa. In situazione di simultanea diversa dalla televisione però il pubblico in studio avrebbe ascoltato l’interprete nelle cuffie invece che in oversound.
Dove: in qualsiasi sala da congresso, teatro, spazio in cui sia possibile installare le cabine per assicurare la giusta insonorizzazione.
Quando: Questa è la tecnica che vi permetterà di risparmiare più tempo in assoluto, in quanto tutto viene riportato quasi, e ripeto quasi, istantaneamente.
Con questo si conclude questa veloce carrellata delle tecniche di interpretazione. Nei prossimi articoli affronteremo più nel dettaglio ogni singola tecnica e anche come affrontare al meglio la preparazione di un evento internazionale.
Stay tuned!
Traduzione - Spagnolo ¿Te ha pasado alguna vez tener que organizar un congreso, una reunión (o mitin, que suena más international), una conferencia, una visita a una empresa etc. y darte cuenta de que te hace falta un intérprete? ¿Y ahora qué? Pero, nada más buscar información, tropiezas en una barrera de conceptos extraños y nombres ajenos con los que los profesionales solemos expresarnos.
¡No te preocupes! Sin muchas pretensiones, este artículo quiere ser una guía fácil que te ayude a comprender el raro y complejo mundo de la interpretación. El intérprete que acabarás eligiendo será fundamental para ayudarte a elegir qué tipo de servicio de interpretación es el más adecuado para tu evento. Lo primero que hay que tener claro es que no existe un único tipo de interpretación, al revés. Qué técnica elegir depende de muchos factores.
¡No te preocupes! No estamos a punto de meternos en una demostración matemática. Utilizaremos las famosas 5 W del periodismo!
Vamos a ver las varias técnicas de interpretación para que puedas entender cuál se conforma más a tus necesidades.
INTERPRETACIÓN DE ENLACE O BILATERAL
Quién: dos personas o dos grupos de personas que hablan idiomas diferentes + un intérprete que intermedia.
Qué: no se necesitan tecnologías específicas, simplemente un bloc de notas.
Cómoel intérprete se pone “en el medio” y actúa de puenteentre los hablantes. El orador A habla en el idioma A, el intérprete traduce en el idioma B al orador B que contesta al orador A en el idioma B. El intérprete traduce del idioma B al idioma A y al revés (hacía el infinito y más allá). Imagínate un partido de tenis: los oradores son los jugadores y el mensajes es la pelota. El intérprete hace que la pelota-mensaje llegue al otro jugador y no quede atrapada en la red.
Dónde: dicha técnica puede utilizarse en diferentes contextos: en ferias internacionales, en la visita a una empresa, en un hospital, durante una entrevista, en ámbito jurídico, etc.
Cuándo: hay que considerar que con esta técnica el tiempo se dobla, porque cada frase se repite en el otro idioma. Una manera para disminuir la duración es combinar la interpretación de enlace con la susurrada para uno de los dos idiomas (técnica que explicaremos más adelante).
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Quién: una persona que habla un idioma y tiene que dirigirse a un público que habla otro idioma + uno o dos intérpretes (dependiendo de la duración del evento).
Qué: un bloc de notas, un boli y un micrófono.
Cómo: el orador se dirige al público durante unos minutos (máximo 8-9 minutos porque sino la memoria del intérprete podría fallar y, sobre todo, el público podría aburrirse). Mientras tanto, el intérprete toma notasutilizando una técnica específica de símbolos que difiere de intérprete a intérprete, ya que es el resultado de sus estudios, la mezcla de idiomas que habla y de sus asociaciones mentales entre símbolos y palabras. Luego, gracias a sus notas y a su memoria el intérprete traduce lo que el interlocutor expone durante los 8-9 minutos.
Dónde: en salas, aulas, teatros, cines, librerías, etc. La consecutiva se emplea si no se puede instalar la tecnología necesaria para una interpretación simultánea (cabina para los intérpretes y auriculares para el público).
Cuándo: al igual que la interpretación de enlace, la consecutiva también ralentiza el evento. Cabe considerar que todas las veces que el orador habla (durante 8-9 minutos consecutivos) el público estará escuchando una persona que habla en un idioma desconocido. Estas largas “pausas” pueden aburrir los oyentes y disminuir el nivel de atención del público.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
Quién: los oradores y la mayoría del público que hablan un idioma, mientras que uno o dos personas hablan otro + un intérprete.
Qué: ninguna herramienta específica.
Cómo: se le conoce también como chuchotage. El intérprete se sienta al lado de la persona extranjera e interpreta directamente al oído a la vez que el orador habla. ¿Has visto alguna vez un programa televisivo con un invitado extranjero? En estas ocasiones, suele haber un intérprete sentado al lado suyo que le susurrala traducción al oído. Es un buen ejemplo de interpretación susurrada.
Dónde: puede tener lugar en muchos eventos públicos o privados, en reuniones, entrevistas o programas televisivos.
Cuándo: es una técnica muy útil para ahorrar tiempo si sólo una o dos personas requieren una traducción. Para disminuir la duración, puede emplearse en combinación con la técnica de consecutiva. La susurrada cansa mucho la voz (y no sólo) del intérprete por lo que no puede emplearse durante largos tiempos.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Quién: los oradores y el público que hablan más idiomas diferentes + unos intérpretes con un idioma común que cubren las varias combinaciones de idiomas.
Qué: cabinas insonorizadas con auriculares y micrófonos + auriculares para el público ;en alternativa: interpretación con bidule (equipo portátil, no se requiere cabinas).
Cómo: con mucha probabilidad es la técnica de interpretación más conocida. Se realiza todo en “simultánea”, con una diferencia de segundos entre el orador y el intérprete. El ponente habla en su idioma en el micrófono. Los intérpretes están sentados en unas cabinas insonorizadas, escuchan el orador mediante los auriculares y a la vez traducen en el idioma del público mediante los micrófonos. Los auricularesde los oyentes están programados en el canal del intérprete. Si los intérpretes traducen hacía más de un idioma a la vez, el público puede elegir qué lengua escuchar. La simultánea se usa también en programas televisivos: en este caso el público no dispone de auriculares sino que se silencia el micrófono del interlocutor extranjero y se escucha sólo la voz del intérprete que traduce simultáneamente (oversound).
Dónde: en toda sala de congresos, teatro, lugar en el que se puedan instalar unas cabinas bien insonorizadas.
Cuándo: es la mejor técnica para no alargar la duración ya que la traducción se lleva a cabo a la vez que el orador habla.
Finalizamos así nuestra breve panorámica general de las técnicas de interpretación. En los próximos artículos hablaremos más detenidamente de cada técnica y también de cómo mejor prepararse para un evento internacional.
¡No te los pierdas!
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 7 Registrato in ProZ.com: Nov 2019.
Ciao a tutti, mi chiamo Ilenia! Nella vita mi piace prenotare voli e rinchiudermi in cabina durante le conferenze, dotarmi di cuffie e parlare traducendo quello che qualcun altro dice in un'altra lingua, il tutto mentre controllo quello che dico, penso, respiro e soprattutto sorrido. Pazzia? Forse, ma lo amo alla follia e questo dettaglio aiuta sempre anche i miei clienti! Sono un’interprete e traduttrice professionista di madrelingua italiana. Sono socia aggregata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) N.220062. Le mie lingue di lavoro: spagnolo, inglese e tedesco. Il tedesco è la mia terza lingua e la utilizzo soltanto per le interpretazioni di trattativa. Attualmente risiedo a Milano, ma sono disponibile per trasferte nazionali e internazionali.
Ho conseguito la Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza rilasciata dalla Civica Scuola per Interpreti e Traduttori (ISIT Milano) in convenzione con l’Università di Strasburgo, corso riconosciuto dalla DG Interpretazione dell’Unione Europea e dalla Direzione Generale dell’Interpretazione del Parlamento Europeo (DG INTE) e della Commissione Europea (SCIC). In precedenza, ho ottenuto un diploma di Master in Studi Europei presso l’Università di Siviglia in Spagna, dopo il conseguimento di una laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica presso la SSML di Pisa. Ho inoltre avuto l’opportunità di svolgere il mio ultimo anno di triennale in Spagna (Cordova) grazie al programma Erasmus+. Durante questo anno all’estero ho sperimentato ciò che tra colleghi definiamo “combinazione linguistica incrociata”: interpretavo e traducevo infatti sempre tra inglese/tedesco e spagnolo. Proprio a Cordova (2014) ho avuto la mia prima esperienza come interprete in un evento come volontaria: in quell’occasione ho interpretato in simultanea dall’inglese allo spagnolo un incontro internazionale sul tema dello sfratto.
COME POSSO AIUTARTI?
Interpretazione simultanea
Interpretazione consecutiva
Interpretazione sussurrata
Interpretazione di trattativa
Interpretazione incontri B2B
Interpretazione da remoto
Traduzione commerciale
Traduzione economico-finanziaria
Traduzione giuridica (asseverata)
Traduzione editoriale
Traduzione specializzata
Revisione testi
Ambiti in cui mi sono specializzata grazie alle esperienze lavorative : R&D, Settore manifatturiero, Produzione industriale e macchinari, Pelletteria, Conceria, Interior Design, Gastronomia, Nautica, Industria marittima (militare), Diritti umani, Agricoltura, Estrazione e lavorazione marmo, Fondi e progetti europei, Moda e Design, Economia e Finanza, Settore Horeca, Food & Beverage, Business, Editoria.
Ambiti in cui mi sono specializzata tramite studi specifici : Diritto ed economia europea, Trattati europei, Macroeconomia, Istituzioni europee, Affari internazionali, Affari europei, Geopolitica europea, Politica spagnola, Diritti umani, Bilinguismo, Scienza, Politica spagnola, Politica Europa.
Amo il mio lavoro anche perché mi permette di affrontare tematiche ogni volta diverse e imparare sempre cose nuove: non esitate quindi a contattarmi per argomenti diversi da quelli sopracitati. L’essere una professionista implica avere un bagaglio di nozioni su come approcciare lo studio di tematiche nuove da tradurre o interpretare. Cominciamo!
Parole chiave: interpreter, translator, Italian, Spanish, English, German