Search results: (25 matches) Forum | Argomento | Titolo | Testo | Iniziatore discussione | Ora | Business issues | Overseas Customer | Blue Board | There is a feature named Blue Board here in ProZ. I usually use that to gauge my clients. Any clients under 4.5 stars typically do not get much attention from me.
But there is always a | Mohammad Renaldi Diponegoro | Dec 11, 2023 | Business issues | How bad is declining job after accepting it | Discuss with the client | For your situation, I think it is best to try to discuss it with your client. Tell the truth to them.
In my opinion, it all boils down to 2 scenarios:
1. If you are confident you can | Mohammad Renaldi Diponegoro | Dec 7, 2023 | Translation Theory and Practice | Do people lose interest when you say "I'm a translator"? | They do they | [quote]Tom in London wrote:
Somehow translators don't seem to be thought of as interesting people.
[Edited at 2023-12-06 09:49 GMT] [/quote]
I am not interested in what people | Mohammad Renaldi Diponegoro | Dec 6, 2023 | Business issues | Reasonable for client to ask for a copy of my Certified Translator certificate? | Well... | You could scan the certificate using any scanner app for your mobile phone. There are plenty of these apps on the Apple Store/Play Store.
And then you could convert it to PDF and send | Mohammad Renaldi Diponegoro | Oct 19, 2023 | Translation Theory and Practice | Professionals are hard to find | Spot on! | [quote]Lieven Malaise wrote:
So I think a lot of translators will only respond if they have an immediate interest in doing so.
[Edited at 2023-09-25 06:06 GMT] [/quote]
Spot o | Mohammad Renaldi Diponegoro | Sep 25, 2023 | Translation Theory and Practice | Professionals are hard to find | Maybe... | This is just a guess from me. But maybe, it lies in the nature of our industry. Translation is not a highly regulated profession, unlike some industries like engineering, pharma, aviation, | Mohammad Renaldi Diponegoro | Sep 25, 2023 | Marketing for language professionals | ProZ vs. LinkedIn: Which Platform is Better? | At least... | [quote]Baran Keki wrote:
Unless you're a native English 'niche' translator translating from a major language, and therefore seeking good paying direct clients as opposed to translation< | Mohammad Renaldi Diponegoro | Sep 19, 2023 | Marketing for language professionals | ProZ vs. LinkedIn: Which Platform is Better? | Each has their own merits | I use both LinkedIn and ProZ. I think both of them has their own advantages:
ProZ: more focused on the translation industry. As such, you might find jobs and resources as well as troubl | Mohammad Renaldi Diponegoro | Sep 18, 2023 | Scams | Scam: Public Organization Procedures Research Phase 1 and 2 | Thank you! | [quote]Maria Suescum wrote:
I received a request from a Proz user, Md Omar Faruk, asking me to apply for work. There are no reviews from him. Bering is a South Korean company and the | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jun 12, 2023 | Business issues | Do you work on Sundays? | Not officially, but... | ...There are always exceptions that I reserve only for my long-time clients. Other than that, they must build their reputations with me first. Reputations such as not paying late, regular< | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jul 25, 2022 | Getting established | Is it normal for work volume to go up and down? | It is normal | Hence you should always be on the lookout for new and potential clients, and maintain a good relationship with existing clients. Not to mention always upgrading yourself on the new transla | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jun 30, 2022 | Business issues | Application for a monthly invoicing agencies | Been 4 years using... | Hiveage (hiveage.com). Its web-based and the lowest pricing plan is USD 15/month on annual plan. The plan, of which I use, includes:
Unlimited clients
Unlimited invoices
2 Staff (i | Mohammad Renaldi Diponegoro | Aug 29, 2019 | Money matters | Invoicing tool for agencies | Personally I use... | Hiveage (www.hiveage.com). While it is lacking in project management and translation software, it makes up in the ease of use for recurring projects and different pricing entries.
The v | Mohammad Renaldi Diponegoro | Mar 19, 2019 | Lighter side of trans/interp | Have you ever had a project you absolutely loved? | Greetings from a fellow game translator! | Ah, I see that you have found the passion and reason to stay in translation industry. I have taken gaming translation projects from 2010, and I could say that I love every moment of it. Fr | Mohammad Renaldi Diponegoro | Dec 7, 2018 | Windows operating systems | My PC seems to run fast, but my CATs are still quite slow. What can I do? | Memory problem? | [quote]Luca Tutino wrote:
This time I have tried to save and pretranslate with MT. It does not seem to be much slower than without MT. Here you can see the resources accourding to PE:
| Mohammad Renaldi Diponegoro | Aug 8, 2016 | Trados support | Studio Plugin for Microsoft Translator | Hope you will consider the 2014 version | SDL updates Trados 2014 quite often, it will be great if your plugin could run in native 2014 environment instead of the 2011 workaround. Looking forward to it. | Mohammad Renaldi Diponegoro | Oct 31, 2014 | Business issues | That moment when you missed a job offer email | Been there, done that | Well, I believe there's nothing you can do other than to grit your teeth and move on. I agree with Ildiko (Hi Ildiko, we met quite often in TWB); a professional relationship is mutual.
| Mohammad Renaldi Diponegoro | Feb 24, 2014 | Getting established | Advice: getting established without an education? | many ways to Rome | [quote]AlexHughes wrote:
It helps to know that there are other successful translators who don't have a bachelors degree. Hopefully if I study hard enough, I will be able to get one of t | Mohammad Renaldi Diponegoro | Aug 24, 2011 | Getting established | Looking for texts for sample translations | Project Gutenberg | Project Gutenberg is also a good place to start. They host more than 36,000 free ebooks from US. You might want to take a look at subjects that best describes you, and pick up some pages t | Mohammad Renaldi Diponegoro | Aug 7, 2011 | Indonesian | Pemberitahuan: "A simple choice for Translators" | menarik :) | [quote]Harry Hermawan wrote:
Bikin polling gitu. Atau apa lah...via polling gratisan dan setelah itu bisa diberikan data keras tersebut ke ProZ.com.
[/quote]
Bagus dibawa ke milis | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jun 4, 2011 | Translation Theory and Practice | Addition of Cultural Explanations - Yes or No? | should ask first | [quote]Paul Dixon wrote:
Is it advisable to add explanatory information to a translation, to make the text more understandable to people outside the source culture? And, if so, how much | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jul 30, 2010 | Money matters | Reply to quote... | nothing is better... | [quote]Mohamed Mehenoun wrote:
I was amazed last time to see people bid for a job posted by a contractor rated 1 on the blue board by two fellow translators !
Some people are just l | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jul 28, 2010 | Software applications | Anti-virus software suggestions? | Avast, Comodo & (probably) Apple ? | [quote]lidija68 wrote:
I use avast, and I'm very happy with it. [/quote]
Yes I also use it, lightweight, optional silent/gaming mode, easy & light update system...no problems at | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jul 20, 2010 | Office applications | Best way to translate with PDF files and other PDF issues | OCR is good | I think its best to go with OCR (Optical Character Recognition) softwares such as Scansoft OmniPro.
This is the case if the PDF file is mainly text. If the file is mainly drawings/pict | Mohammad Renaldi Diponegoro | Jul 8, 2010 | CAT Tools Technical Help | free/open source word counter | Try searching these... | For MS-Word there's a built-in word counter on Tools>Word Count
For freeware or shareware applications that you mentioned, you might try some sites such as :
- www.softpedia.com
Th | Mohammad Renaldi Diponegoro | Apr 20, 2007 | Forum di discussione sulla traduzioneDiscussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |