Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?
Iniziatore argomento: Vadim Khazin
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 09:04
Da Inglese a Ucraino
+ ...
Sep 12, 2014

Шановні колеги!
Висловіться, будь ласка. Це формулювання потрібне для затвердження "звання" перекладачів, сертифікованих АТА в цьому напрямку. В нашій групі з англо-української сертифікації виникли розбіжності щодо цього; сподіваюсь на вашу допомогу.
Дякую заздалегідь,
Вадим Х.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ucraina
Local time: 16:04
Da Spagnolo a Russo
+ ...
Перекладач з англійської мови на українську мову Sep 12, 2014

Але "переклад [книги] українською".

 
MariyaN (X)
MariyaN (X)  Identity Verified
Stati Uniti
Da Giapponese a Russo
+ ...
На українську. Sep 12, 2014

Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "н�
... See more
Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "на українську", якщо підкреслюється напрямок перекладу - переклад з англійської на українську.
http://sum.in.ua/s/perekladaty

"Переклад українською", якщо йдеться просто про те, що українська версія є перекладом, а не оригіналом.

Це як translation from English into Ukrainian - Ukrainian translation (of a document).

До того ж, все залежить від граматичних зв'язків між словами та від змісту тексту. Наприклад, "переклад українською з англійської" означає, що документ (або інший вид інформації), що надається українською, є перекладом з англійського оригіналу; або наголошується те, що переклад було зроблено саме з англійської.
А якщо важливим є тільки самий факт виходу певного твору в перекладі певною мовою, то зазвичай вказують тільки мову перекладу - наприклад, "книжки цього автора вперше перекладено українською".
А якщо "переклад з англійської на українську" - то тут наголос більше на самий процес перекладу з однієї мови на іншу, причому важливо згадати обидві мови та напрямок перекладу, і тут без прийменника важче просто тому, що прийменник допомагає зрозуміти граматичний зв'язок між словами.

У Вашому випадку - "перекладач з англійської на українську".
Collapse


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 09:04
Da Inglese a Ucraino
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Вельми вдячний Sep 13, 2014

Вельми вдячний за аргументовані відповідію

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 16:04
Da Tedesco a Russo
+ ...
Подивували... Sep 19, 2014

своїм запитанням. Здається, що «діяспора» мову підзабула.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?


Translation news in Ucraina





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »