Okunmayan çeviriler...
Iniziatore argomento: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Turchia
Local time: 20:41
Da Inglese a Turco
+ ...
Apr 23, 2011

Yaptığım çevirilerin okunup okunmadığını merak ediyorum. Hangimiz bir web sitesine üye olurken veya bir' programı kurarken ağdalı bir hukuk diliyle yazılmış kullanım koşulları anlaşmasını okuyoruz? Millet olarak kullanım kılavuzlarını pek sevdiğimiz söylenemez ama bir çevirmen olarak fazladan bir boşluk karakteri yüzünden çevirmen veya editör ile papaz olursunuz. Peki firmaların cafcaflı vizyon-misyon bildirgelerini çevirmen dışında ciddiye alan var mı? He... See more
Yaptığım çevirilerin okunup okunmadığını merak ediyorum. Hangimiz bir web sitesine üye olurken veya bir' programı kurarken ağdalı bir hukuk diliyle yazılmış kullanım koşulları anlaşmasını okuyoruz? Millet olarak kullanım kılavuzlarını pek sevdiğimiz söylenemez ama bir çevirmen olarak fazladan bir boşluk karakteri yüzünden çevirmen veya editör ile papaz olursunuz. Peki firmaların cafcaflı vizyon-misyon bildirgelerini çevirmen dışında ciddiye alan var mı? Hedef kitle ne kadar hedefte?

Sizin de görüşlerinizi öğrenmek isterim.

Mutlu ve 'işsiz' bir hafta sonu dileğimle...
Collapse


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Turchia
Local time: 20:41
Da Inglese a Turco
+ ...
Aynen Katılıyorum Emin Bey Apr 23, 2011

Ben de hep bunu merak ediyorum. Çevirdiğim metinleri acaba kimler okuyor diye. Sonuç, herhalde hiç kimse. Dediğiniz gibi bir alet ele alındığında kılavuz hiç düşünülmeden hemen kurcalanmaya başlanır, katılım koşulları ileri > ileri tuşları geçilir vb. Tabi çevrilen tezler ve ödevler istisna olsa gerek. Genelde işini yaptığım kişilerden anlayamadıkları yerleri soranlar çıkabiliyor. Bunun dışında kalanlar ise, yanlış mı düşünüyorum bilmem, herhalde sade... See more
Ben de hep bunu merak ediyorum. Çevirdiğim metinleri acaba kimler okuyor diye. Sonuç, herhalde hiç kimse. Dediğiniz gibi bir alet ele alındığında kılavuz hiç düşünülmeden hemen kurcalanmaya başlanır, katılım koşulları ileri > ileri tuşları geçilir vb. Tabi çevrilen tezler ve ödevler istisna olsa gerek. Genelde işini yaptığım kişilerden anlayamadıkları yerleri soranlar çıkabiliyor. Bunun dışında kalanlar ise, yanlış mı düşünüyorum bilmem, herhalde sadece dosyada ingilizce veya türkçe formatı olması gerektiği için çevriliyor.Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turchia
Local time: 20:41
Da Turco a Inglese
+ ...
Bence iyi çevirin Apr 25, 2011

Ben ilk yıllarımda İng.mi geliştirmek ve kıyas amaçlı okuyordum.

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turchia
Local time: 20:41
Membro (2007)
Da Turco a Inglese
+ ...
Okunup Okunmama Meselesi Apr 25, 2011

Bence bir çeviri sadece bir kez okunuyor olsa bile o verilen emege deger. Eger çeviri bir kullanim kilavuzuna ait ise ona haydi haydi deger. Kullanim kilavuzlari kesinlikle okunmak için hazirlanan dökümanlardir. Onun okunmuyor olmasi çevirmeni baglamaz bile.

Bu bana acil durum talimatlarini (bildirge mi idi?) çagristiriyor. Gönül ister ki acil durum bildirgeleri okunmak zorunda kalmasın. Bunlar nasilsa okunmuyor diye düsünmek büyük bir yanlis olur. Okunmak zorund
... See more
Bence bir çeviri sadece bir kez okunuyor olsa bile o verilen emege deger. Eger çeviri bir kullanim kilavuzuna ait ise ona haydi haydi deger. Kullanim kilavuzlari kesinlikle okunmak için hazirlanan dökümanlardir. Onun okunmuyor olmasi çevirmeni baglamaz bile.

Bu bana acil durum talimatlarini (bildirge mi idi?) çagristiriyor. Gönül ister ki acil durum bildirgeleri okunmak zorunda kalmasın. Bunlar nasilsa okunmuyor diye düsünmek büyük bir yanlis olur. Okunmak zorunda kalindiginda da bunlarin son derece okunabilir olmasi gerekir.

Özetlemek gerekirse, bir dökümanin okunuyor veya okunmuyor olmasi çevirmen açisindan pek bir önem tasimaz. Bazi dökümanlar hemen her gün okunurlar, diger bazilari ise sadece acil durumlarda okunmak için yazilirlar. Çeviri açisindan bence aralarinda bir fark yoktur.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Okunmayan çeviriler...


Translation news in Turchia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »