This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Recently, I've noticed that I need to update my resume and translate it into Spanish, and was wondering if, aside from terminology, there was any other marked difference between a resume for an American context vs Latin America. Do Latin American agencies/employers favor one aspect over another (professional formation more than academic background, for instance?).
Would appreciate any advice!
Eric
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spagna Local time: 05:27 Membro (2007) Inglese + ...
Agencies/employers
Sep 18, 2017
I can't help at all regarding your actual question, but I'm wondering if you're thinking of using the same CV for agencies and employers. That really doesn't work well, so if you don't yet whether you want to be a freelancer offering B2B services to agencies and/or direct clients or a salaried employee - or you want to do both - you'll need two CVs. There's a Wiki article on this site that will hopefully help with your freelancer's CV.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free