Läs kontrakt noga! Iniziatore argomento: Sven Petersson
|
Web-lingo, 4 Weltevreden Ave, Pinelands, 7404 Western Cape, South Africa, har kontaktat 100 översättare ang. ett 50 000 ord jobb, engelska till svenska.
Följande är klippt från Web-lingos översättarekontrakt:
\"1.2.1 \"certificate of completion\" means a certificate issued by Web-Lingo to a translator certifying that the translator has completed the commission satisfactorily which shall be issued within 14 (fourteen) days of the date of delivery... See more Web-lingo, 4 Weltevreden Ave, Pinelands, 7404 Western Cape, South Africa, har kontaktat 100 översättare ang. ett 50 000 ord jobb, engelska till svenska.
Följande är klippt från Web-lingos översättarekontrakt:
\"1.2.1 \"certificate of completion\" means a certificate issued by Web-Lingo to a translator certifying that the translator has completed the commission satisfactorily which shall be issued within 14 (fourteen) days of the date of delivery
1.2.10 \"this agreement\" means, subject to the provisions of clause 17.4 below, the terms and conditions including annexures and schedules incorporated hereto by consent of the parties, irrespective of whether they were incorporated into this agreement before or after the effective date;
7.1 The translator hereby acknowledges that it is aware of the terms and conditions governing the relationship between Web-Lingo and its clients.
7.2 In the event that the translator defaults in the performance of its commission in any way whatsoever, the translator shall be responsible to Web-Lingo and/or its clients for any damages or loss suffered by Web-Lingo or its clients arising out of such default.
10.2 Web-Lingo shall be entitled to cede, assign and/or transfer all its rights and obligations to any third party on notice to the translator.
11.1 In consideration for the translator\'s services in performing the commission, Web-Lingo shall pay the translator the agreed fee (plus VAT, if any) within a period of 60 (sixty) days from the date of issue of the certificate of completion.
11.2 In the event that Web-Lingo is not satisfied with the services of the translator, Web-Lingo shall not be obliged to issue a certificate of completion and shall, subject to clause 13 below, not be obliged to pay the translator the agreed fee.
13.1 In the event that the translator commits a breach of this agreement and/or fails to comply with any provisions hereof, then Web-Lingo shall be entitled to give the translator 14 (fourteen) days in writing to remedy such breach and/or failure, and if the translator fails to comply with such notice, Web-Lingo shall forthwith be entitled, but not obliged, without prejudice to any other rights or remedies which Web-Lingo may have in law, including the right to claim damages:-
13.1.1 to cancel this agreement; or
13.1.2 to claim immediate performance by the translator of all its obligations in terms hereof.
17.4 Web-Lingo reserves the right to alter these terms and conditions at any time by posting notification that the terms and conditions have been changed on its website. The translator will be responsible for reviewing any such changes each time the translator accesses the Web-Lingo website and the continued use by the translator of the Web-Lingo website after changes have been posted on-line, constitutes acceptance of this agreement as modified by the posted changes.\"
Hela kontraktet kan läsas på Web-lingos webbsajt.
Läs noga, MYCKET NOGA!
Notera också att Sonette Hill på Web-lingo är samma person som betalde med ursäkter isället för pengar när hon arbetade för Folio Online (= Folio Translation Consultants cc, South Africa).
[ This Message was edited by:on2003-02-06 09:49] ▲ Collapse | | | Mats Wiman Svezia Local time: 10:41 Membro (2000) Da Tedesco a Svedese + ... In memoriam
Det är bara att hoppas att ingen går på sådana dumheter. Detta är det värsta jag hittills sett. Ohemult, orimligt, oförskämt, korkat och synnerligen oprofessionellt.
Hälsn
Mats J C Wiman Übersetzer/Translator/Traducteu... See more Det är bara att hoppas att ingen går på sådana dumheter. Detta är det värsta jag hittills sett. Ohemult, orimligt, oförskämt, korkat och synnerligen oprofessionellt.
Hälsn
Mats J C Wiman Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe http://www.MatsWiman.com http://www.Deutsch-Schwedisch.com http://www.proz.com/translator/1749 Deu>swe Proz.com moderator eMail: [email protected] Träsk 201 SE-872 97 Skog Tel : +46-612-54112 Fax : +46-612-54181 Mobile: +46-70-5769797
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Läs kontrakt noga! No recent translation news about Svezia. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |