Översättningsverktyg
Iniziatore argomento: Malinw (X)
Malinw (X)
Malinw (X)
Local time: 03:39
Da Inglese a Svedese
+ ...
Dec 13, 2006

Hej!

Jag har just börjat med översättning på egen hand (tidigare endast åt min arbetsgivare) och inser att jag behöver en bra mjukvara - inte bara lexikon.

Jag har en fråga till er mer erfarna översättare. På Proz trycker man särskilt på Trados. Om jag inledningsvis endast ska skaffa en mjukvara - är Trados den man ska välja?

Jag kommer framförallt att översätta juridiska texter.

Hälsningar

Malin


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Svezia
Local time: 03:39
Membro (2000)
Da Tedesco a Svedese
+ ...
In memoriam
CAT kan diskuteras Dec 13, 2006

Ett alterntiv till Trados är Wordfast, omtyckt av många.

För juridiska texter kan 'Search & replace' vara en väl så bra metod, speciellt för patenttexter, där omrapningar ofta förekommer.

Ring mig gärna

Mats J C Wiman
Träsk 201
872 97 Skog
Tel : 0612-54112
Fax : 0612-54181
Mobile : 070-5769797
eMail : [email protected]
SKYPE : MatsWiman


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Svezia
Local time: 03:39
Da Inglese a Svedese
+ ...
Vilka filformat ska du jobba med? Dec 13, 2006

Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados.
Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).

Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.

Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wo
... See more
Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados.
Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).

Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.

Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wordfiler rakt upp och ner, och aldrig kommer att få in något annat, så är Wordfast helt adekvat...

Transit XV och DejaVu är ju andra kompetenta program, som väl stöder många format också. Men och med Trados bredd är det lätt att få hjälp och tips från andra användare.


/Jan
Collapse


 
Malinw (X)
Malinw (X)
Local time: 03:39
Da Inglese a Svedese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Tack Dec 13, 2006

Tack för goda tips och råd.

För mig blir det nog mest word som gäller så jag kanske nöjer mig med wordfast så länge så får jag uppdatera senare om det visar sig nödvändigt.

Tack än en gång för er tid!

/Malin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättningsverktyg


Translation news in Svezia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »