Aprender español latinoamericano
Iniziatore argomento: Maika Vicente Navarro
Maika Vicente Navarro
Maika Vicente Navarro  Identity Verified
Australia
Local time: 08:01
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Jun 13, 2013

Hola:

Últimamente estoy viendo que la demanda de servicios para el mercado de latinoamérica ha crecido mucho, sobretodo para idiomas como el méxicano o el argentino. Aunque también hay una demanda bastante importante para el español que se habla en Estados Unidos.

Me gustaría aprender estos idiomas, que son distintos del español de España para poder ampliar mi oferta de servicios.

¿Alguién sabe donde podría hacer un buen curso de español latin
... See more
Hola:

Últimamente estoy viendo que la demanda de servicios para el mercado de latinoamérica ha crecido mucho, sobretodo para idiomas como el méxicano o el argentino. Aunque también hay una demanda bastante importante para el español que se habla en Estados Unidos.

Me gustaría aprender estos idiomas, que son distintos del español de España para poder ampliar mi oferta de servicios.

¿Alguién sabe donde podría hacer un buen curso de español latinoaméricano?

En la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) de España ofrecen un curso de dialectología pero esta más centrado en los diferentes dialectos de España, un tema muy interesante pero no es lo que busco.

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda,

Maika
Collapse


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 15:01
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
¿Idioma? Jun 13, 2013

Habiendo viajado por casi toda Sudamérica y por México, me parece que me sorprendería mucho que un curso así exista, al menos para traductores.
No creo que nada reemplace a los viajes o las largas estadías en un país...
De todas maneras, se me ocurre que aunque te vayas a vivir un tiempo a Chile y te vuelvas feliz de la vida con tu "conocimiento" del castellano sudamericano, te podés encontrar con que un texto escrito por un argentino o un uruguayo no suena para nada a la man
... See more
Habiendo viajado por casi toda Sudamérica y por México, me parece que me sorprendería mucho que un curso así exista, al menos para traductores.
No creo que nada reemplace a los viajes o las largas estadías en un país...
De todas maneras, se me ocurre que aunque te vayas a vivir un tiempo a Chile y te vuelvas feliz de la vida con tu "conocimiento" del castellano sudamericano, te podés encontrar con que un texto escrito por un argentino o un uruguayo no suena para nada a la manera de hablar de Chile.

Ya lo habrás visto este, ¿no?
http://youtu.be/Xyp7xt-ygy0

[Edited at 2013-06-13 06:17 GMT]
Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:01
Da Inglese a Spagnolo
Intercambio Jun 13, 2013

Si bien no dudo que haya excelentes cursos sobre diasistemas, la verdad es que dudo que hacer uno de ellos te permita ofrecer el servicio con el mismo nivel que lo haría un profesional de la lengua nativo de la región.

Para mí la solución más directa sería buscar un corrector de la variante específica que te interese, traducir tú el texto como lo haces usualmente, y someterlo a su edición por parte de este profesional para localizarlo para el público objetivo. Lo interesan
... See more
Si bien no dudo que haya excelentes cursos sobre diasistemas, la verdad es que dudo que hacer uno de ellos te permita ofrecer el servicio con el mismo nivel que lo haría un profesional de la lengua nativo de la región.

Para mí la solución más directa sería buscar un corrector de la variante específica que te interese, traducir tú el texto como lo haces usualmente, y someterlo a su edición por parte de este profesional para localizarlo para el público objetivo. Lo interesante del asunto es que, en lugar de tener que pagar por el servicio, puedes acordar con el revisor intercambiar el mismo servicio a la inversa (localizar tú al español de España la misma cantidad de palabras). Y de paso, al ver los cambios irás aprendiendo el léxico específico y los manerismos de la región en forma gradual, que además te quedarán mucho más grabados en la memoria por ser variaciones de tus propias palabras.

En general, cuanto más coloquial es el texto más cambios habrá, e incluso en ciertas áreas puede llegarse al punto de la transcreacion (publicidad, etc.), pero para otras áreas apenas si habrá cambios, así que el proceso es muy rápido y efectivo, y puedes ir haciéndote una red de colaboradores en distintos lugares (Estados Unidos, México, Argentina) según lo que necesites, ofreciendo ahora sí un servicio muy completo.

Además, si el cliente quiere ese espejismo del español «neutro» o «estandarizado», todos los correctores pueden participar para dirimir la terminología que mejor se adapte a las regiones más dispares (porque el problema principal siempre termina siendo de léxico, porque evitar manerismos y construcciones gramaticales particulares suele ser más sencillo).
Collapse


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 15:01
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Me gustó Jun 13, 2013

Clara, interesante y bien presentada tu idea, Rossana.

 
Maika Vicente Navarro
Maika Vicente Navarro  Identity Verified
Australia
Local time: 08:01
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Una excelente sugerencia Rosanna Jun 13, 2013

Gracias a ambos por vuestras respuestas. Tengo claro que nunca tendré el nivel de conocimiento de argentino, por poner un ejemplo, que tiene un nativo. Mi idioma nativo es el español de España y no otro. Sé que con un curso no se aprende todo que le puede ofrecer un idioma, ya que hay muchas cosas que provienen de la lengua hablada y que dependen de muchos factores.

Desafortunadamente, ahora mismo no me puedo permitir el lujo de viajar por ninguno de esos países y mucho menos
... See more
Gracias a ambos por vuestras respuestas. Tengo claro que nunca tendré el nivel de conocimiento de argentino, por poner un ejemplo, que tiene un nativo. Mi idioma nativo es el español de España y no otro. Sé que con un curso no se aprende todo que le puede ofrecer un idioma, ya que hay muchas cosas que provienen de la lengua hablada y que dependen de muchos factores.

Desafortunadamente, ahora mismo no me puedo permitir el lujo de viajar por ninguno de esos países y mucho menos vivir durante un tiempo.

Pero la idea de Rosanna me parece excelente, igual se lo propongo a alguien. Además es una buena manera de conocer a más gente, algo que también me gustaría.
Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:01
Da Inglese a Spagnolo
Sección de intercambio Jun 13, 2013

¡Me alegro que la sugerencia les parezca útil! Hay una sección de intercambio en Proz (bajo «Member Activities») donde puedes poner tu solicitud a ver si alguien quiere participar (y seguro que encuentras varios traductores latinoamericanos interesados, porque la cantidad de solicitudes para FIGS que hay también es siempre considerable).

Yo no me ofrezco para mi variante porque, francamente, necesitas a alguien con formación académica en su lengua, de ser posible un correct
... See more
¡Me alegro que la sugerencia les parezca útil! Hay una sección de intercambio en Proz (bajo «Member Activities») donde puedes poner tu solicitud a ver si alguien quiere participar (y seguro que encuentras varios traductores latinoamericanos interesados, porque la cantidad de solicitudes para FIGS que hay también es siempre considerable).

Yo no me ofrezco para mi variante porque, francamente, necesitas a alguien con formación académica en su lengua, de ser posible un corrector de estilo más que un traductor (y yo entré a este mundo por un camino muy diferente).
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 16:01
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
In memoriam
Preferir tu versión del idioma Jun 13, 2013

Pienso que lo que te conviene es preferir tu versión del idioma, pues por lo visto sí tiene bastante demanda y por otra parte dejar que quienes dominamos el "español latinoamericano" atendamos ese mercado. En primer lugar, el "español latinoamericano" no existe; cada país y/o región tiene lo propio. Pero como bien lo sabrás, el español también es un idioma bastante uniforme aunque tiene infinidad de versiones locales y culturales en los muchos países donde se habla. Pero todo el mundo ... See more
Pienso que lo que te conviene es preferir tu versión del idioma, pues por lo visto sí tiene bastante demanda y por otra parte dejar que quienes dominamos el "español latinoamericano" atendamos ese mercado. En primer lugar, el "español latinoamericano" no existe; cada país y/o región tiene lo propio. Pero como bien lo sabrás, el español también es un idioma bastante uniforme aunque tiene infinidad de versiones locales y culturales en los muchos países donde se habla. Pero todo el mundo nos entendemos bien.

Por ejemplo en mi caso traduzco al español para México pero no para otros países, y si se trata de público hispano en Estados Unidos, uso el español mexicano porque representan la mayoría.
Collapse


 
Simona Micutari
Simona Micutari  Identity Verified
Svezia
Da Inglese a Rumeno
+ ...
¿Y por qué no? Jun 14, 2013

Otra manera de familiarizarte con la versión del español de otros países sería también mirar películas y telenovelas de Argentina, Mexico, Venezuela etc. Desde luego que no es suficiente, es imperativo hacer un curso serio y académico sobre el tema, pero creo que estando en contacto con el idioma de una manera relajante y divertida te puede ayudar a asimilar más rápidamente expresiones coloquiales y tener una mejor idea sobre la cultura de estos países.

 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 15:01
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Cierto Jun 14, 2013

Tu comentario me recuerda a gente que he conocido en i viajes que, por ejemplo, se sabía muy bien expresiones argentinas aunque nunca había salido de su pueblo/ciudad. ¿Cómo?, mirando películas y novelas.

 
Simona Micutari
Simona Micutari  Identity Verified
Svezia
Da Inglese a Rumeno
+ ...
De acuerdo contigo Jun 16, 2013

Javier Wasserzug wrote:

Tu comentario me recuerda a gente que he conocido en i viajes que, por ejemplo, se sabía muy bien expresiones argentinas aunque nunca había salido de su pueblo/ciudad. ¿Cómo?, mirando películas y novelas.


No me sorprende Yo jamás he estado en un país hispanohablante (aunque tengo contacto regular con hablantes nativos del español a través de mis estudios, ya que es un ambiente multicultural), sin embargo me resultan muy familiares las expresiones españolas, argentinas, mexicanas, colombianas y más, ya que tengo muchos años mirando telenovelas y series producidas en los países respectivos. Puedo identificar inmediatamente el acento de una persona que habla español y a veces incluso distinguir entre diferentes regiones de un país (por ejemplo, me encanta el acento valluno de Colombia).

Entonces todo esto me resultaría mu y útil si alguna vez tuviera que hacer una localización o traducción en el español de un cierto país latinoamericano.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aprender español latinoamericano






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »