This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Has anybody used WordBee for translations? How do you like it?
Iniziatore argomento: Didi18
Didi18 Stati Uniti Local time: 07:53 Da Inglese a Spagnolo + ...
May 7, 2022
I've noticed that more agencies are using WordBee for their translations. Has any of you guys used it? What do you think? Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andriy Yasharov Ucraina Local time: 17:53 Membro (2008) Da Inglese a Russo + ...
Exporting and importing
May 7, 2022
I use it on and off, and I don't like it at all. Wordbee's only useful functions are export of a file, translation of the file in your favorite CAT tool, importing of the translated file back in Wordbee and finalizing the work before submitting it to a client. That's about it.
Elena Doroshenko
Narcis Lozano Drago
AnnaSCHTR
Thomas Chen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marlene Blanshay Canada Local time: 10:53 Membro (2009) Da Francese a Inglese + ...
Asi Asi/ Pas mal
May 9, 2022
It's okay, I only use it for the occasional back translation. It doesn't have a lot of functionalities but it's user friendly.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AnnaSCHTR Stati Uniti Local time: 09:53 Da Inglese a Ceco + ...
Harmless
May 11, 2022
Easy and seamless export-import. I work in Trados, so that is my only concern. Otherwise, as an online tool, WordBee is pretty simple, quick and inoffensive for very small projects. My only objection is an enormous number of false positives during the automated quality control, but it's not an issue for small files, and anything else is processed in Trados.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.