Pagine: [1 2] > | Poll: Have you ever delivered a translation in the wrong language? Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever delivered a translation in the wrong language?".
This poll was originally submitted by Rosa Enciso. View the poll results »
| | | Mary Worby Regno Unito Local time: 10:05 Da Tedesco a Inglese + ...
I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | |
Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | | Augusta Habas Francia Local time: 11:05 Da Italiano a Francese + ...
Same thing, I only translate into French, that's why I said no, but then I thought that last week I did deliver the file in the wrong language: I delivered the source file instead of the target one | |
|
|
Doan Quang Vietnam Local time: 16:05 Membro Da Inglese a Vietnamita
I only translate from English into Vietnamese. | | | You're right! | Apr 30, 2016 |
Augusta Habas wrote: Same thing, I only translate into French, that's why I said no, but then I thought that last week I did deliver the file in the wrong language: I delivered the source file instead of the target one It also happened to me once or twice: delivering the source file instead of the target... | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user. | Yvonne Gallagher Irlanda Local time: 10:05 Membro (2010) Da Francese a Inglese + ...
Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | |
|
|
Wrong source language | Apr 30, 2016 |
Like others here, I've never delivered a translation in the wrong language because I translate only into English, my native tongue. However, PMs occasionally send me source documents in the wrong language - Portuguese or Catalan, for example - presumably because they think it's Spanish. Needless to say, I don't attempt to translate such documents! | | |
A PM once expected me to deliver in another language. He sent an excel file which had columns for about 10 different languages in it. Source was English so I searched the column for German, did my translation, returned it to the client. Got an email back a couple of hours later "Uhm, I noticed you did the German translation even though you were supposed to do the Korean translation. Someone else was in charge of the German translation." So I just pointed ou... See more A PM once expected me to deliver in another language. He sent an excel file which had columns for about 10 different languages in it. Source was English so I searched the column for German, did my translation, returned it to the client. Got an email back a couple of hours later "Uhm, I noticed you did the German translation even though you were supposed to do the Korean translation. Someone else was in charge of the German translation." So I just pointed out that I've never ever translated into Korean before, neither for this company (we've been working together for the past 5 years), nor for anyone else and that even though the company's PMs had asked me several times, I had said no every single time. Didn't hear back from the PM, invoiced the job at the end of the month, received my money and it was never mentioned again. ▲ Collapse | | | Michael Harris Germania Local time: 11:05 Membro (2006) Da Tedesco a Inglese
Teresa Borges wrote: Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | | No, but I've delivered the wrong file | Apr 30, 2016 |
More than once I've delivered a draft, thinking it was my final translation. Now I always check. I make a note of the most recent change I made, then I prepare my submission, attach/upload the file, open it, check to make sure it contains the change. | |
|
|
Katrin Bosse (X) Germania Local time: 11:05 Da Olandese a Tedesco + ... Same here, as well! | Apr 30, 2016 |
Mary Worby wrote: I only translate into one language, my native language, so this is not possible! | | | EvaVer (X) Local time: 11:05 Da Ceco a Francese + ...
for a direct client who sometimes wants their internal documents in French, sometimes in English. Fortunately, it was not long, 1-2 pages. | | | Paul Dixon Brasile Local time: 06:05 Da Portoghese a Inglese + ...
I have never delivered a translation in the wrong language, but what I have done is received a translation for ES>EN instead of PT>EN and did the translation (PT and ES are quite similar and the text was perfectly understandable, no false cognates or technical words) when I should have sent it back for reallocation, as ES>EN is not one of my language pairs.
[Edited at 2016-04-30 15:17 GMT] | | | Pagine: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever delivered a translation in the wrong language? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |