Poll: Are you a full or part-time translator/interpreter?
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Personale del sito
Aug 11, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you a full or part-time translator/interpreter?".

This poll was originally submitted by Anne-Sophie Cardinal. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portogallo
Local time: 00:23
Membro (2007)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Full-time Aug 11, 2015

Full-time for the last 30 years (and overtime when and if necessary) after 10 years part-time…

 
Nidhalz
Nidhalz
Local time: 00:23
Da Inglese a Arabo
+ ...
A couple of questions for the full-timers Aug 11, 2015

A couple of questions for the full-timers:
would you ever go back to part-time translation/interpreting again ?
How many hours a week do you work?
Regards


 
neilmac
neilmac
Spagna
Local time: 01:23
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Full time Aug 11, 2015

Full full full. Maybe it should be "fool time"... sometimes I think I'm a karoshi candidate...

http://www.spreadshirt.com/karoshi-candidate-C3376A10508728


 
Klára Kalamár
Klára Kalamár  Identity Verified
Romania
Local time: 02:23
Da Inglese a Ungherese
+ ...
Other Aug 11, 2015

I am a freelance translator, whatever that means – full-time or overtime when I have assignments, part-time or even jobless when I happen to be ran out of tasks.

 
Sebastian Witte
Sebastian Witte  Identity Verified
Germania
Local time: 01:23
Membro (2004)
Da Inglese a Tedesco
+ ...
Full time Aug 11, 2015

Full time, 6 days a week.

www.jwstrans.net


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Giappone
Local time: 08:23
Membro (2011)
Da Giapponese a Inglese
Other Aug 11, 2015

I wanted to vote 24/7 but the option was not available.

BST, translation is all I've done for the past 30+ years - that's as full time as you can get.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 16:23
Membro (2003)
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Full-time - with qualification Aug 11, 2015

I've started reducing my days to 6 hours instead of 8, but it probably averages more than that considering the extra time I put it when I'm up against a tight deadline. I've done quite a few all-nighters this year. That time doesn't include billing, working on my website, preparing documents for taxes, etc.

 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 17:23
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Full-time since 2007 Aug 11, 2015

Though I'm starting to transition more to part-time. I've been really busy working on this translation app and we finally secured our first major client! With any luck, I'll be spending a lot less time translating ^_^

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasile
Local time: 20:23
Membro (2014)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Full-time Plus Aug 11, 2015

I was part-time until 2013, as I held in-house positions in other areas from 1990 to 2013.

I was also full-time in-house from 2008 to 2011, and full-time (beginner, with about 2 to 4 hours of work per day only), and no other jobs, from 1986 to 1989.

I intend to be a full-time translator now until I retire or die. Never work in-house again, never work in business management again, never have a boss ever again in my life... if I can.


 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 01:23
Da Italiano a Inglese
+ ...
full time or maybe fool time Aug 11, 2015

I'm supposed to be on holiday right now, but have had to accept some urgent jobs for an art exhibition in September.
I hate this laptop!


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Giappone
Local time: 08:23
Membro (2011)
Da Giapponese a Inglese
Just out of interest Aug 12, 2015

Do you know what 'karōshi' (過労死) means?

neilmac wrote:

Full full full. Maybe it should be "fool time"... sometimes I think I'm a karoshi candidate...

http://www.spreadshirt.com/karoshi-candidate-C3376A10508728


過労死 = death from overwork

I didn't know this was one of those Japanese words like 'tatami' and 'yakuza' that have made their way into the English language.

I hope you didn't confuse it with 'karaoke' or 'death from singing badly.'

@Alexandra
Buy desktop models. You can't take them on holiday with you.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you a full or part-time translator/interpreter?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »