Vállalkozói kiváltása Iniziatore argomento: Norbert Lovas
| Norbert Lovas Ungheria Local time: 11:34 Da Inglese a Ungherese + ...
Sziasztok! Nemrég megkeresett egy litván munkaadó, hogy munkát adjanak nekem. 0,04EUR/szó fizetésben egyeztünk meg Sikeresen elfogadták a tesztfordításaimat, alá is írtam a szükséges papírokat (NDA stb.) Majd végül közölték, hogy már csak a self-employee certification-t kell elküldenem nekik, hogy megerősítsem, hogy tudok nekik számlát adni a munkámról és kezdhetünk. Közöltem, hogy sajnos nekem olyan nincs, főállásban dolgozok alk... See more Sziasztok! Nemrég megkeresett egy litván munkaadó, hogy munkát adjanak nekem. 0,04EUR/szó fizetésben egyeztünk meg Sikeresen elfogadták a tesztfordításaimat, alá is írtam a szükséges papírokat (NDA stb.) Majd végül közölték, hogy már csak a self-employee certification-t kell elküldenem nekik, hogy megerősítsem, hogy tudok nekik számlát adni a munkámról és kezdhetünk. Közöltem, hogy sajnos nekem olyan nincs, főállásban dolgozok alkalmazottként, és a szabadidőmben csinálok fordító munkákat. Mire ők sajnálattal közölték, hogy így nem tudunk együtt dolgozni, amíg ki nem váltom a "vállalkozóit". Megéri foglalkozni az üggyel?
[Módosítva: 2023-09-28 17:45 GMT] ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Ungheria Local time: 11:34 Membro (2006) Da Russo a Ungherese + ... SITE LOCALIZER
0,04 centért fordítani? Gratulálok, hogy ismért gazdagabbak lettünk valakivel, aki olyan áron dolgozik, amivel jelentősen rontja a magyar szakfordítók piaci helyzetét. Én vagyok az a fordító, aki nemet mondott a litván irodának, miután ez előző tulajdonos mindig 0,07 centet fizetett. Gratulálok! Vállalkozóit, ha főállú vagy, az ügyfélkapudon keresztül két perc alatt kiváltasz. És még arra is rest voltál, hogy megguglizd vagy felhívd a 118-at (az is in... See more 0,04 centért fordítani? Gratulálok, hogy ismért gazdagabbak lettünk valakivel, aki olyan áron dolgozik, amivel jelentősen rontja a magyar szakfordítók piaci helyzetét. Én vagyok az a fordító, aki nemet mondott a litván irodának, miután ez előző tulajdonos mindig 0,07 centet fizetett. Gratulálok! Vállalkozóit, ha főállú vagy, az ügyfélkapudon keresztül két perc alatt kiváltasz. És még arra is rest voltál, hogy megguglizd vagy felhívd a 118-at (az is ingyen van). Van szakfordítóid? Gyanítom, hogy nincsen, mert az kell hozzá, hogy a vállalkozói igazolvány igénylésekor a tevékenységi köreid közé felvedd az SZJ 74.30-at. 20 éve mondom, hogy hígul a szakma, de hogy ennyire... ("ORIGO State Acknowledged Middle Degree English Language Certificate")... fordít itt már mindenki - ha kell, ha nem -, ezért tart ott a szakma, ahol; mert mástól, aki ebből él, elkérik a papírjait és azzal fedik le magukat, hogy ő felljen azokért a szövegekért, amiket te lefordítasz nekik. Így lehet zsírosra keresni magukat az EU-s stb. tendereken. Neked meg odalökik a koncot, te pedig megcsinálod, úgy-ahogy - csak a pénzért. A te szempontjaidat is megértem, mégis sarkosan amellett kell állást foglalnom, hogy az adott nyelvből szakfordítói képesítéssel rendelkező szakfordítóknak mihamarabb valamilyen érdekvédelmi szervezetbe kell tömörülniük, ugyanúgy, ahogy ügyvéd sem lehet az, aki nem tette le az ügyvédi szakvizsgát és nem kamarai tag; orvos sem lehet az, akinek 3 éve van csak meg az orvosi egyetemből. Hasonló esetben - ha ügyféloldalon állnál - fel lennél háborodva, hogy téged átvertek. Ha a törvényt értelmezzük, kizárólag a saját munkáltatódnak, belső használatra fordíthatsz, de másnak nem, mert nincsen felsősokú nyelvvizsgád angol nyelvből ( a szakfordítói vizsgára a bemeneti követelmény a diploma és felsőfokú nyelvvizsga az adott nyelvből). Ami nem mellesleg nem "middle degree", hanem intermediate level, mert a nyelvvizsga nem képzettséget (qualification) állapít meg, hanem tudásszintet (level), tehát nem lehet degreee - és én még angol szakos sem vagyok. Hogy neked mi éri meg, arról kizárólag neked kell döntened és ezért a döntésért neked kell vállalnod minden felelősséget. Ha nekem kellene 4 centért dolgoznom, akkor inkább elmegyek takarítónőnek. Ahhoz még sokat gondolkodni sem kell és nagy felelősség sincsen benne (bocsánatot kérek a takarítónőktől, nem lenézem a munkájukat, egyetemista koromban magam is sokat takarítottam). Sine ira, Bagoly
[Módosítva: 2023-09-30 11:51 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vállalkozói kiváltása Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |