This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Μου έχει ζητηθεί μια απομαγνητοφώνηση από CD, διάρκειας 5 ωρών στα Ελληνικά και μετά μετάφραση στα Αγγλικά. Η ποιότητα και ο ήχος είναι πολύ καλά. Απλώς, επειδή δεν έχω ξαναασχοληθεί με αυτού του είδους την εργασία, θα ήθελα να πάρω κάποια γνώμη για τις τιμές. Πώς υπολογίζεται η χρέωση; Ποια θεωρείται μια καλή τιμή για freelancer αλλά και για γραφείο;
Ευχαριστώ Κατερίνα
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Χριστός Ανέστη. Συνήθως, οι δουλειές που δεν μπορούν να κοστολογηθούν με τη λέξη ή τη σειρά των χ χαρακτήρων μετριούνται με την ώρα. Έτσι, εργασίες όπως η διόρθωση ή η δακτυλογράφηση κειμένων μετριούνται με την ώρα. Νομίζω ότι κάτι τέτοιο μπορεί�... See more
Γειά σου Κατερίνα,
Χριστός Ανέστη. Συνήθως, οι δουλειές που δεν μπορούν να κοστολογηθούν με τη λέξη ή τη σειρά των χ χαρακτήρων μετριούνται με την ώρα. Έτσι, εργασίες όπως η διόρθωση ή η δακτυλογράφηση κειμένων μετριούνται με την ώρα. Νομίζω ότι κάτι τέτοιο μπορείς να εφαρμόσεις και στην περίπτωση της απομαγνητοφώνησης. Δεν γνωρίζω τις τιμές της αγοράς στην Ελλάδα γι'αυτού του είδους τις εργασίες, και οι τιμές που εφαρμόζονται στο Βέλγιο ίσως φανούν υπερβολικές (+/- 50€) για τα ελληνικά δεδομένα. Γι'αυτό ίσως μπορεί να σ'ενημερώσει άλλος συνάδελφος.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.