Επίσημες μεταφράσεις Iniziatore argomento: Emmanouil Tyrakis
|
Γνωρίζει κάποιος/κάποια συνάδελφος πια πρακτική εφαρμόζει το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδος σχετικά με τις επίσημες μεταφράσεις: - Πόσο πληρώνει τον μεταφραστή - Πότε πληρώνει - Πως παίρνει ο μεταφραστής τα έγγραφα προς μετάφραση, πως τα επιστρέφει (φαξ, ε-μέιλ, πόδια...) - μεταφράζουν προς τη μητρική τους μόνο ή... Οποιαδήποτε άλλη πληροφορία είναι ευπρόσδεκτη. Ευχαριστώ, Μανόλης | | | Betty Revelioti Grecia Local time: 15:01 Membro (2003) Da Inglese a Greco + ... | Ευχαριστώ Μπέτη μου | Jan 16, 2004 |
| | | "Επίσημες μεταφράσεις" | Oct 5, 2006 |
Emmanouil Tyrakis wrote: Γνωρίζει κάποιος/κάποια συνάδελφος πια πρακτική εφαρμόζει το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδος σχετικά με τις επίσημες μεταφράσεις: - Πόσο πληρώνει τον μεταφραστή - Πότε πληρώνει Λιγο ' μπαγιατικο αυτο το νημα (γι' αυτο και ο εσωτερικος συνδεσμος στην ιστοσελιδα του Υπεξ δε δουλευει..... Το πόσο μαλλον είναι απογοητευτικό, αν λάβεις υπόψη σου ότι ο αιτούντας τη μετάφραση πληρώνει το 2006 από 12 ευρώ και πάνω τη σελίδα. Η τιμή αυτή αφορά τη γενική μετάφραση (πιστοποιητικα, γενικο περιεχομενο κλπ) απο αγγλικα/γαλλικα σε ελληνικα και αντιστροφα. Σιγουρα αν πρόκειται για ειδικο περιεχόμενο (νομικά κείμενα, διατριβές κλπ κλπ) η τιμή ανεβαίνει. - Πως παίρνει ο μεταφραστής τα έγγραφα προς μετάφραση, πως τα επιστρέφει (φαξ, ε-μέιλ, πόδια...) - μεταφράζουν προς τη μητρική τους μόνο ή... Οποιαδήποτε άλλη πληροφορία είναι ευπρόσδεκτη.
Εδω σηκώνει μεγάλη συζήτηση (ιδίως για την ποιότητα των μεταφράσεων) Λοιπον.....Κτά την παραλαβή των κειμένων προς μετάφραση, αυτά " Χρεώνονται" στο μεταφαστή (δηλαδή το hard copy μπαίνει σε ένα μεγάλο κιτάπι μαζί με άλλα- υπάρχει ενα τεράστιο βιβλίο για κάθε μεταφραστή, το οποίο φέρει το όνομά του και όπου καταγράφονται ολα τα κείμενα που αναλαμβάνει και η ημέρα παράδοσης, ανάλογα με την επιλογή του νδιαφερομένου: μετάφεραση επείγουσα εντός 3 εργασίμων ή απλή εντός 7 εργασιμων αν θυμαμαι καλα) Υποψιάζομαι ότι οι έννοιες φαξ και ηλ/κο ταχυδρομείο είναι αγνωστες στο Υπεξ. Με το κλείσιμο των θυρων δια το κοινο (επισημα 13.00, ανεπισημα 13.30 με 14.00 αν προσπερασεις το μποντιμπιλντερα στην αυλοπορτα του μεταφραστικου) η την επομενη ημερα καταφτανουν οι μεταφραστες για να παραλαβουν τα νεα κειμενα και να παρδοσουν τα μεταφρασμενα. Τωρα πως και τι μεταφραζουν εκει περα.... Απο την πικρη μου εμπειρια ως απλος πολιτης (που δυστυχως ξερει τη γλωσσα πηγη + τη γλωσσα στοχο) η υπηρεσια ειναι οτι μας φωτισει ο Παντοδυναμος..... και οι μεταφρασεις 2 στις 3 φορες για τα σκουπιδια! Εχω βαρεθει να τσακωνομαι και ν τραβαω τα μαλλια μου με αυτα που διαβαζω, οποτε ειναι παγια πολιτικη μου να γραφω με κεφαλαια 2 φρασεις οποτε αφηνω ενα κειμενο: 1. Σε καμια περιπτωση μη μου κανετε τα εγγραφα σουρωτηρι (τα συρραπτουν με κακο τροπο γα να μη χαθουν 2. ΠΑρτε με τηλεφωνο για διεκρινισεις ΠΡΙΝ αρχσετε τη μεταφραση Στη χωρα του " οτι δηλωσεις εισαι" (προσωπικα δηλωνω δικηγορος ΚΑΙ μεταφραστης, και οχι φωτοτυπας και μεταφραστης και θελω να πιστευω οτι και στα 2 παρεχω υπηρεσιες ποιοτητας) δε νομιζω η εννοια της μητρικης γλωσσας να αποτελει βασικο κριτηριο...... Επισης, λαβε υποψη σου οτι καποιες μητρικες ειναι " σπανιες" κατα τη γνωμη μου στην Ελλαδα. Οποτε εχεις καποιο χαρτι αναγνωρισμενο απο το Ελλ Δημοσιο ως πιστοποιηση γλωσσας?> Μεταφραζεις (κατι αναλογο με τους κατοχους του Sorbonne II/Proficiency oi οποιοι θεωρητικα μπορουν να διδαξουν Γαλλικα/Αγγλικα. Στην πραξη ομως ανταπεξερχονται?) | |
|
|
εμπειρίες..τραγικές | Nov 2, 2006 |
Καλημέρα Μανώλη, Δεν μπορώ να σε βοηθήσω όσον αφορά τις τιμές κ. α αλλά να σου περιγράψω την διαδικασία...ως πελάτης. Φέρνεις το κείμενο προς μετάφραση και συμπληρώνεις ένα έντυπο για να αναφέρεις τα ονόματα που εμφανίζονται στο κείμενο σου. Προσωπικά, συμπλ... See more Καλημέρα Μανώλη, Δεν μπορώ να σε βοηθήσω όσον αφορά τις τιμές κ. α αλλά να σου περιγράψω την διαδικασία...ως πελάτης. Φέρνεις το κείμενο προς μετάφραση και συμπληρώνεις ένα έντυπο για να αναφέρεις τα ονόματα που εμφανίζονται στο κείμενο σου. Προσωπικά, συμπληρώνω πάντα το έντυπο αυτό. Δυστυχώς, ποτέ (μα ποτέ) δεν το συμβουλεύεται ο μεταφραστής. Το αποτέλεσμα ήταν μια φορά (αν θυμάσαι) να μου επιστρέψουν μια μετάφραση όπου 1. όλα τα ονόματα ήταν λανθασμένα (δυστυχώς αυτό μπορεί να σου δημιουργήσει μεγάλο πρόβλημα). 2. Είχα αλλάξει θρήσκευμα (!). 3 Η ώρες ήταν λανθασμένες...τι άλλο να πώ; Για να γίνει διόρθωση....πρέπει να περιμένεις να εμφανιστεί ο μεταφραστής..γύρω στις μία ή δύο το μεσημέρι (έρχονται να παραδώσουν και να παραλάβουν αυτοπροσώπος τα κείμενα). Μετά απ' αυτό, την επόμενη φορά που έπρεπε να παραλάβω μια επίσημη μετάφραση....κάθισα και έκανα την μετάφραση..και την παρέδωσα μαζί με την αίτηση...και τα λεφτουδάκια μου (γρρ). Παρέλαβα μετά από 15 (!) ημέρες την μετάφραση μου που είχε γίνει επίσημη. Δεν είχε αλλαχτεί ούτε κόμμα. Φιλικά Ελλη ▲ Collapse | | | A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito » Επίσημες μεταφράσεις Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |