DEU>ENG Kreditablösung Iniziatore argomento: Ralf Lemster
| Ralf Lemster Germania Local time: 14:42 Da Inglese a Tedesco + ...
Hallo an alle! Diese Frage richtet sich an alle, die im Bereich Banken aktiv sind (und natürlich nur an diejenigen mit entsprechender Erfahrung...).
Der Begriff \"Kreditablösung\" wurde in folgender Frage mit \"loan rollover\" beantwortet www.proz.com/kudoz/385217.
IMHO müsste das \"loan repayment\" heißen - da das aber meine eigene Antwort ist, möchte ich als Mo... See more Hallo an alle! Diese Frage richtet sich an alle, die im Bereich Banken aktiv sind (und natürlich nur an diejenigen mit entsprechender Erfahrung...).
Der Begriff \"Kreditablösung\" wurde in folgender Frage mit \"loan rollover\" beantwortet www.proz.com/kudoz/385217.
IMHO müsste das \"loan repayment\" heißen - da das aber meine eigene Antwort ist, möchte ich als Moderator für Deutsch>Englisch nicht direkt eingreifen, ohne das öffentlich diskutiert zu haben.
Danke! Gruß Ralf ▲ Collapse | | | RobinB Stati Uniti Local time: 07:42 Da Tedesco a Inglese
Ralf,
manchmal wird der Begriff Kreditablösung auch für sog. Rollovers benutzt (d.h. die Ablösung eines Kredits durch einen neuen Kredit zu anderen, meist günstigeren Konditionen. Allerdings liegst du bei der primären Bedeutung richtig. d.h. repayment bzw. redemption.
Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.
Robin | | | Ralf Lemster Germania Local time: 14:42 Da Inglese a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO
Quote: Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.
Schon klar - die URL steckt in meinem Beitrag drin. Hier ist die Erklärung des Fragestellers:
Quote: This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the ... See more Quote: Ohne den Zusammenhang der spezifischen Kudoz-Frage zu kennen ist m.E. deshalb eine eindeutige Klärung nicht möglich.
Schon klar - die URL steckt in meinem Beitrag drin. Hier ist die Erklärung des Fragestellers:
Quote: This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement. Credit swap, perhaps?
Merci - Gruß Ralf
▲ Collapse | | | RobinB Stati Uniti Local time: 07:42 Da Tedesco a Inglese Immer noch Jein... | Mar 16, 2003 |
Ralf,
ich habe mich wahrscheinlich missverständlich ausgedrückt. Ich meinte, dass eine Aussage wie: \"This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement\" eigentlich wenig hilfreich ist. Viel, viel besser wäre es natürlich die entsprechende vollständige Passage anzugeben, damit man die Zusammenhänge nachvollziehen k... See more Ralf,
ich habe mich wahrscheinlich missverständlich ausgedrückt. Ich meinte, dass eine Aussage wie: \"This is in a listing of liabilities and assets and in connection with refinancing the whole thing. Obviously the existing loans and credits are to be ABGELÖST bei some other arrangement\" eigentlich wenig hilfreich ist. Viel, viel besser wäre es natürlich die entsprechende vollständige Passage anzugeben, damit man die Zusammenhänge nachvollziehen kann. Eigentlich erlaubt ein solches Zitat nichts mehr als ein Ratespiel, und das führt zu mangelhafter Terminologiepraxis, oder?
Robin
▲ Collapse | |
|
|
Ralf Lemster Germania Local time: 14:42 Da Inglese a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO Guess you're right... | Mar 16, 2003 |
...falls keiner protestiert, werde ich beide Termini in den Glossareintrag aufnehmen; mit den angegebenen Querverweisen müsste eigentlich jeder in der Lage sein, das für den jeweils passenden Kontext heraus zu finden.
Gruß Ralf | | | swisstell Italia Local time: 14:42 Da Tedesco a Inglese + ...
Ralf neben rollover und repayment, würde ich auch noch redemption ins korrigierte Glossar aufnehmen, und nicht etwa weil meine (frühe, wenn nicht verfrühte) KudoZpunkte-Zusprechung ja nun wohl (mindestens teilweise) \"redeemed\" worden ist, sondern weil der Ausdruck ebenfalls in gewissen Fällen passend ist. | | | Ralf Lemster Germania Local time: 14:42 Da Inglese a Tedesco + ... AVVIO ARGOMENTO
...danke für eure Kommentare.
Gruß Ralf | | | A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito » DEU>ENG Kreditablösung TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |