Ilmaisen työn teettäminen koekäännöksen muodossa
Iniziatore argomento: Esa Argillander
Esa Argillander
Esa Argillander  Identity Verified
Finlandia
Local time: 06:45
Da Inglese a Finlandese
Sep 8, 2011

Harmittavan usein sattuu niin, että potentiaalinen toimeksiantaja lähettää "koekäännösmateriaalin" jonka olettaa tulevan käännetyksi ilmaiseksi.

Mihin te olette vetäneet rajan?

Ymmärrän kyllä että kosiskeluvaiheessa toimisto tahtoo uudelta kääntäjältä työnäytteen, mutta toisinaan on mahdotonta olla tuntematta itseään hyväksikäytetyksi...

Tänään sain taas kerran liitteenä sekavan, 72 -rivisen exceltaulukon joka olisi pitänyt k�
... See more
Harmittavan usein sattuu niin, että potentiaalinen toimeksiantaja lähettää "koekäännösmateriaalin" jonka olettaa tulevan käännetyksi ilmaiseksi.

Mihin te olette vetäneet rajan?

Ymmärrän kyllä että kosiskeluvaiheessa toimisto tahtoo uudelta kääntäjältä työnäytteen, mutta toisinaan on mahdotonta olla tuntematta itseään hyväksikäytetyksi...

Tänään sain taas kerran liitteenä sekavan, 72 -rivisen exceltaulukon joka olisi pitänyt kääntää "työnäytteenä", aikaa kaksi tuntia.
Ilmoitin kohteliaasti etten aio tätä veloituksetta kääntää.

Tämä tuntuu olevan jokseenkin aika yleistä, vai osuvatko nämä kaikki minulle?
Collapse


 
Päivikki Eriksson (X)
Päivikki Eriksson (X)  Identity Verified
Svezia
Local time: 05:45
Da Svedese a Finlandese
+ ...
Koekäännösperiaatteeni Sep 8, 2011

Aika harvoin kyllä teen ilmaisia koekäännöksiä, mutta silloin kun teen, niin niiden on oltava tarpeeksi lyhyitä (suunnilleen parisataa sanaa) ja näppärässä muodossa (esim. Word-tiedostona). Lisäksi minun on itse saatava päättää testin aikataulusta, koska maksetut työt menevät tietysti ilmaisten edelle. Olisin hieman epäluuloinen, jos asiakkaalla olisi hirveä hätä koekäännöksen kanssa, koska täällä foorumeilla kerrotaan välillä tapauksista, joissa ihmisillä on teetet... See more
Aika harvoin kyllä teen ilmaisia koekäännöksiä, mutta silloin kun teen, niin niiden on oltava tarpeeksi lyhyitä (suunnilleen parisataa sanaa) ja näppärässä muodossa (esim. Word-tiedostona). Lisäksi minun on itse saatava päättää testin aikataulusta, koska maksetut työt menevät tietysti ilmaisten edelle. Olisin hieman epäluuloinen, jos asiakkaalla olisi hirveä hätä koekäännöksen kanssa, koska täällä foorumeilla kerrotaan välillä tapauksista, joissa ihmisillä on teetetty ilmaista työtä "koekäännöksinä".

Joskus olen muuten tehnyt uudelle asiakkaalle ensimmäisen pikkutyön alennuksella ikään kuin testinä, mutta kertonut hinnan nousevan sitten jatkossa.

Päivikki
Collapse


 
Jaakko Mäntyjärvi
Jaakko Mäntyjärvi
Finlandia
Local time: 06:45
Da Finlandese a Inglese
+ ...
Tarveharkintaa Sep 8, 2011

Ilmaiseksi tehtävät koekäännökset eivät ole kääntäjille mitenkään vieras asia. Niiden kohdalla perimmäinen kysymys on: Onko tämä työpanos mielekäs investointi, ts. saanko jatkossa tältä asiakkaalta töitä, jotka perustelevat tämän ilmaisen työn tekemisen? Itselleni on tullut vastaan sekä selkeitä kyllä-tapauksia että selkeitä ei-tapauksia, enkä onnekseni ole koskaan joutunut pähkäilemään tai kiristelemään hampaita rajanvedon kanssa.

Ongelmallisin ko
... See more
Ilmaiseksi tehtävät koekäännökset eivät ole kääntäjille mitenkään vieras asia. Niiden kohdalla perimmäinen kysymys on: Onko tämä työpanos mielekäs investointi, ts. saanko jatkossa tältä asiakkaalta töitä, jotka perustelevat tämän ilmaisen työn tekemisen? Itselleni on tullut vastaan sekä selkeitä kyllä-tapauksia että selkeitä ei-tapauksia, enkä onnekseni ole koskaan joutunut pähkäilemään tai kiristelemään hampaita rajanvedon kanssa.

Ongelmallisin koekäännöstapaukseni sen sijaan oli sellainen, jossa asiakas ei selvästikään yrittänyt saada käännöstyötä teetettyä ilmaiseksi, sillä koekäännöksenä oli teksti, joka oli jo käännetty. Ikävä kyllä termejä etsiessäni törmäsin netissä tuohon olemassa olevaan käännökseen, ja sitten piti yrittää aktiivisesti unohtaa mitä siinä luki, jotta koekäännökseni ei näyttäisi aiemman käännöksen plagiaatilta!

Mutta palatakseni asiaan, normaalityötilanteessa (ts. päällä ei ole paniikkitöitä eikä viikonloppuja vaativia megaprojekteja) voin hyvin uhrata vaikka puoli työpäivää koekäännöksen tekemiseen korvauksetta, jos voin kohtuuvarmuudella olettaa, että siitä seuraa laskutettavia töitä vähintään koekäännöksen volyymin edestä.
Collapse


 
ohemulen
ohemulen  Identity Verified
Francia
Local time: 05:45
Membro (2011)
Da Francese a Finlandese
+ ...
Testikokemuksia Sep 8, 2011

Olen tehnyt jonkin verran ilmaisia koekäännöksiä, tavallisesti kuitenkin ne ovat parisen sataa sanaa ja Word-muodossa (ja usein vaikuttavat olevan otteita tietyn laisesta tekstistä, ei siis yhtenäinen tekstin osa), hyvinkin vapaavalintaisella aikataululla (24 tuntia aikaa, seuraavan viikon sisällä). Kyseessä on harvoin ollut tiettyä erityistä tehtävää edeltävä testi - työt ovat sitten tulleet jälkeenpäin. Päivikin lailla olen kuitenkin suostunut joskus alennettuun hintaan ens... See more
Olen tehnyt jonkin verran ilmaisia koekäännöksiä, tavallisesti kuitenkin ne ovat parisen sataa sanaa ja Word-muodossa (ja usein vaikuttavat olevan otteita tietyn laisesta tekstistä, ei siis yhtenäinen tekstin osa), hyvinkin vapaavalintaisella aikataululla (24 tuntia aikaa, seuraavan viikon sisällä). Kyseessä on harvoin ollut tiettyä erityistä tehtävää edeltävä testi - työt ovat sitten tulleet jälkeenpäin. Päivikin lailla olen kuitenkin suostunut joskus alennettuun hintaan ensimmäisen tehtävän osalta (joka tavallisesti on myös ollut lyhyt).

Terveisin,

Kristina
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlandia
Local time: 06:45
Membro (2003)
Da Finlandese a Tedesco
+ ...
Jos ensin suostuvat hinnoitteluuni Nov 8, 2011

Pitää olla tarkkana, että ensin sovitaan hinnoittelusta, ja vasta sen jälkeen koekäännöksestä. Muuten työ menee taatusti hukkaan.
Viimeksi toimitin parinsadan sanan koekäännöksen, joka hyväksytään, mutta sitten asiakas vaatii, ettei mitään vähimmäislaskutusta saisi olla. En siihen suostunut, enkä kuullut heiltä sen jälkeen mitään.


 
Copypanthers
Copypanthers
Local time: 06:45
Joo, ja mutta Jul 12, 2012

Kuten Heinrich totesi niin yleiset pelisäännöt olisi hyvä olla selvillä, ettei ensin tee työtä asiakkaan saamiseksi, ja sitten joudu alkaa neuvottelemaan,

Mutta yleisesti koekäännöksestä, kuten joku totesi se on ymmärrettävä pyyntö, mutta ainahan se pitää arvioida tapauskohtaisestikin, onko asiakas oikeasti potentiaalinen vai ei. Tuo parin tunnin aikataulu haiskahtaa epäilyttävältä, ei koekäännöksellä pitäisi olla sellainen kiire.

Omasta miele
... See more
Kuten Heinrich totesi niin yleiset pelisäännöt olisi hyvä olla selvillä, ettei ensin tee työtä asiakkaan saamiseksi, ja sitten joudu alkaa neuvottelemaan,

Mutta yleisesti koekäännöksestä, kuten joku totesi se on ymmärrettävä pyyntö, mutta ainahan se pitää arvioida tapauskohtaisestikin, onko asiakas oikeasti potentiaalinen vai ei. Tuo parin tunnin aikataulu haiskahtaa epäilyttävältä, ei koekäännöksellä pitäisi olla sellainen kiire.

Omasta mielestäni (käännösfirmassa PM:nä, sallikaa siis anteeksi jonkunsortin anonyymius firman nimen takaa) koekäännös pitäisi olla standardi tarkkaan valittu parinsadan sanan teksti, jolloin pysytään kohtuudessa mutta mahdollistetaan vertailu/arviointi. Mutta kun haetaan esim. lakitekstiä tuntevaa kääntäjää niin koekäännöksen olisi hyvä sivuta sitä aihetta, muuten se ei välttämättä palvele tarkoitustaan.

Koekäännökselle on itse asiassa mielestäni hyvä sopia aikataulu koska se on myös pieni testi siitä, pitääkö sovitut deadlinet, mutta koska testillä ei tosiaan pitäisi olla hengenhätä, aikataulu tulisi sopia kys. kääntäjän kanssa yhdessä, esim. muutama päivä tai viikko jos henkilö on kiireinen. Pointtina lähinnä että mitä vaan sovitaan, se pitää.

/Jenni
Collapse


 


A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore
Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito »


Ilmaisen työn teettäminen koekäännöksen muodossa






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »